Amazing!
Pam, you are a genius!
Your Polish is already at a very good level. Find some Polish songs you like and translate the lyrics back into English. Polish songs typically use good colloquial language interspersed with nice poetic phrases, and that way, you'll learn Polish patterns of speech, and you'll pick up the correct use of case endings naturally. You'll pick up strategies on how to make sense of Polish, and where the word order is not what you expect, you'll find yourself relying on figuring out the case endings to do it. Plus, there's nothing better than remembering how to use a particular word by humming a tune you like in your head.
Music is a great way to learn a language because you can learn and remember new words relatively painlessly, and it's been massively helpful for me in both Polish and Spanish. It was an excellent way for me to learn Spanish tense suffixes and helped me master the subjunctive tenses, which don't really exist in English, without ever reading a single grammatical explanation of what they are. And it's very satisfying when you come across a song on the radio in a foreign language and can understand every word. After you do this for a good few songs, you'll naturally understand others, and your skills will transfer to spoken and written language too.
First set of examples. I don't understand what case they're in. Kapeluszem is Instrumental? Czerwoną kurtką to me would be the direct object in the sentence, so why is it not czerwoną kurtkę? ( red coat ).
If i follow these examples, would ' obok tym brązowym słonem, and obok tą nową kurtką' be correct? ( next to this brown elephant, next to this new coat )
czerwoną kurtkę is the direct object
czerwoną kurtką would be the instrumental
Tiny difference.
Bez tego czarnego telewisoru ( without that black television )
Bez tej fioletowej truskawky ( without that purple strawberry)
Bez tego nowego piwa ( without this new beer )
Excellent. Very close. Using analogy will get you the correct form or close to it, and once you're comfortable with the basic rules, you can try going from very good to perfect. The adjectives are quite regular in Polish. It's just the damn nouns.
For example, Polish has no words with "ky" in it, so Polish people aren't used to pronouncing this syllable, so they use the next best thing. "ki". That's why Polish smooths out "truskawky" to "truskawki" to bring it in line with the Polish accent. But if you forget the slight sound change, you will be understood perfectly.
As for "bez telewizoru," you will in fact have a minority of Polish people say that, because it makes sense and is consistent, but the officially correct form is "telewizora" for no reason other than the fact that it's used much more frequently. In fact, Polish is in a process of change and no consistent ending has yet been settled on for the inanimate masculine form, so the correct form is decided on by majority vote. Until Polish settles on one ending, they will continue sometimes to take 'a' (ser -> sera), sometimes 'u' (długopis -> długopisu), or sometimes, both forms will be considered correct (krawat -> krawatu/krawata).
Because the use is inconsistent, don't worry too much about it, because both are perfectly well understood. While the "majority vote" form is "bez długopisu" (Google lists 50,000 occurrences of the phrase), lots of Polish people will say "bez długopisa" (Google throws up 4000 occurrences of the phrase). Once you get used to hearing and speaking the language, you will naturally use the "majority vote" version.
The forms are fairly well settled for the other cases. The Dative has a few frequently used masculine animate nouns that take -u instead of -owi (Panu, kotu, psu, Bogu, bratu), but in general, it's all fairly consistent.
I guess my point above is that where there is a departure from a consistent rule, native speakers will themselves be prone to using the consistent although technically incorrect version. In fact, Googling "bratowi" throws up results about native speakers being confused about which form is considered correct.
This is not something that a beginner needs to worry too much about to be understood. It's just something that gets ironed out with increasing familiarity and using the language you hear.
A recent mistake I have made is that I said "od wtorka" instead of "od wtorku". I was perfectly well understood, but it was a tell-tale sign that I'm not a native speaker. Googling "od wtorka," though, clearly shows that native speakers slip up too.
BACK TO DECLENSIONLet's get a little perspective of how this works again.
If we count cases, then comparing the various languages, we see that Finnish has 14 grammatical cases and Hungarian has about 22, Polish has 6 plus the vocative, and German has 4.
If we look carefully at English, we can identify 3, although for most words, the nominative and accusative are the same.
The genitive (possessive): dog -> dog's, dogs -> dogs'
The nominative: I, he, she, they
The accusative: me, him, her, them
The way Hungarian and Finnish cases work, however, is not that difficult. They have quite regular suffixes and correspond closely to English prepositions. Polish and German have fewer cases, but whereas, say, in Finnish, the case endings change only slightly to be harmonious with the preceding vowels, Polish and German use different endings depending on the grammatical category of the word, which in Polish is mostly determined by the vowel or consonant the word ends in. In addition, instead of stacking two suffixes, one denoting a plural and the other a case, the distinguishing feature of Polish and German is that they are fusional languages and use a separate suffix to indicate both at the same time.
Finnish:
"this small mug" -> "tämä pieni muki"
"into this small mug" -> "tähän pieneen mukiin"
"in this small mug" -> "tässä pienessä mukissa"
"on this small mug" -> "tällä pienellä mukilla"
"to this small mug" -> "tälle pienelle mukille"
"out of this small mug" -> "tästä pienestä mukista"
"from this small mug" -> "tältä pieneltä mukilta"
Polish has too few cases to do away with prepositions all together, so it uses prepositions and reuses the same case endings. Whereas English can be thought of as a prepositional language and Finnish can be thought of as a postpositional language, Polish is more of a circumpositional language, where a word needs to be both prefixed with a preposition and suffixed with a case ending. The whole prefix-suffix unit carries the meaning of the preposition across, and that's why "na" with the locative suffix means "on" and with the accusative suffix means "onto".
Polish:
"this small mug" -> "ten mały kubek"
"into this small mug" -> "w ten mały kubek"
"in this small mug" -> "w tym małym kubku"
"on this small mug" -> "na tym małym kubku"
"to this small mug" -> "temu małemu kubkowi"
"out of this small mug" -> "z tego małego kubka"
"from this small mug" -> "od tego małego kubka"
Instead of trying to learn this directly and going mad, try translating some Polish back into English. You'll become frustrated with trying to look up the most common patterns over and over again, and you will get a feel for it and make mental shortcuts that will help you identify the patterns and remember them.
Don't try and learn it all at once. That's not the easy way to learn tense suffixes or case endings in any language. Translate Polish text, especially songs, and you will get a hang of the patterns naturally.
Here's a quick reference.
GenitiveUses: direct object of negative verbs, possession, prepositions
Typical masculine/neuter pattern: -ego : -a.
Typical feminine pattern: -ej : -y
dla tego małego policjanta
dla tego małego tygrysa
dla tego małego telewizora
dla tego małego drzewa
dla tej małej dziewczyny
Nouns referring to things sometimes take 'u' instead of 'a' or they can take either. This difference is unimportant as far as comprehension is concerned.
DativeUses: indirect object, prepositions
Typical masculine/neuter pattern: -emu : -owi/-u.
Typical feminine pattern: -ej: -ie
Use: indirect object, prepositions
ku temu małemu policjantowi
ku temu małemu tygrysowi
ku temu małemu telewizorowi
ku temu małemu drzewu
ku tej małej dziewczynie
Typical exceptions are only with a few words referring to people or animals taking 'u' instead of 'owi'
AccusativeUses: direct object of affirmative verbs, prepositions
Typical masculine/neuter pattern: same as genitive or nominative.
Feminine pattern: -ą : -ę
na tego małego policjanta
na tego małego tygrysa
na ten mały telewizor
na to małe drzewo
na tą małą dziewczynę
InstrumentalUses: to denote the instrument as the words "using" or "with" do in English, prepositions
Typical masculine/neuter pattern: -ym : -em.
Typical feminine pattern: -ą : -ą
z tym małym policjantem
z tym małym tygrysem
z tym małym telewizorem
z tym małym drzewem
z tą małą dziewczyną
LocativeUses: strictly with prepositions only
Typical masculine/neuter pattern: -ym : -ie.
Typical feminine pattern: -ej : -ie
o tym małym policjancie
o tym małym tygrysie
o tym małym długopisie
o tym małym drzewie
o tej małej dziewczynie
The exceptions are typically with 'ek' turning to 'ku' and with 'ka/ga' turning to 'ce/dze'.
VocativeUses: direct address only
Typical masculine/neuter pattern: same as locative/same as nominative.
Typical feminine pattern -o.
ty mały policjancie!
ty mały tygrysie!
ty mały długopisie!
ty małe drzewo!
ty mała dziewczyno!
The exceptions are typically with 'ia' changing to 'iu'.
As a quick note, English also uses prepositions with the Accusative case, where that is differs from the Nominative.
For example, you say "with me", "with him", "with her" and not "with I", "with he" or "with she".
A common grammatical mistake English speakers make is say "between you and I". In fact, the correct form is "between you and me" because the word "between" takes the English Accusative case.
So all this case madness still exists in English, albeit in a vastly reduced form when compared to German or Polish.