Polish has the reputation for being a terribly odd and difficult language, and some Poles love emphasising the fact as though it were a badge of honour. If you get your head around a few concepts, though, it's not that bad.
Some parts of Polish are not that difficult. For example, there are just two ways of conjugating verbs - past and nonpast, and one is based on the other. And while it can be difficult to pick the right case ending, the meanings of the cases themselves map quite nicely onto English. So here is my attempt to demystify this Eastern European language for those who have been tearing their hair out trying to get their heads around it. While I can't do anything about the historical sound changes that have made some aspects of Polish quite irregular, there are a few things that are overcomplicated by grammarians that at heart are quite simple.
DECLENSION
This is the strangest part of the language for Western Europeans, so I reckon it should come first. Now, if you're lucky enough to be familiar with Finnish, Turkish, Hungarian or Japanese, you'll know that instead of using prepositions ('in', 'at', 'to'), these languages use postpositions and tack these concepts on to the end of the word as a suffix. Polish is a hybrid, and sometimes uses case endings instead of prepositions, whereas at other times it combines both: with a pen is długopisem in Polish, next to the pen is obok długopisu.
Admittedly, knowing which ending to use can be a bit of a pain, but if you know just a few words, you'll be able to decline most others by analogy well enough. Don't waste your time staring at conjugation tables. Instead, think, "Oh, okay. So if a word ends in 'o', I swap it for an 'a'". Noun endings might be a bit of a headache, but compared to Spanish or Italian, which have lots of different endings for different tenses, there are only two major verb conjugations - the past and the nonpast, and the past is based on the nonpast conjugation of "to be", so they're actually very similar. You win some, you lose some.
Polish also likes to have adjectives agree with the nouns they modify. If you know anything about digital broadcasting communications technology, you might have heard of something called Forward Error Correction. It's essentially the practice of adding some redundant information to data, so that if some of it gets lost on the way through a noisy channel, the receiver can still work out the original. Adding case suffixes to all modifying words is a natural, linguistic form of FEC, so if someone says "tymi ostrymi nożami" (with these sharp knives) on a noisy bus, and the listener only hears, "tym* *stry** *oża*i," his brain will most likely, with good accuracy, be able to work out what was said. Similarly, if someone says, "czarna koza" (black goat) and the listener hears "czarna ko**", he should be able to guess that what the speaker meant was "czarna koza" and not "czarny kot". That's what all the gender and case agreement craziness is about. And it's quite clever if you think about why it's there. What this also means is that you can do crazy things with word order in poetry (or even in conversation), and still have things make perfect sense.
The cases are as follows:
Nominative
This is the dictionary form and it indicates the subject of the sentence. English indicates the subject of a sentence by putting it before the verb. Polish is flexible in this regard, but it quite likes to use English word order too.
Genitive
This is the possessive form, and it indicates the owner of an object. English either uses the suffix 's' or the word 'of' to indicate possession.
The typical singular endings for this case are -a, -y and -i.
In plurals, words ending in a vowel lose it, and other words take the suffix -ów.
Instrumental
This indicates what you used to carry out an action. English uses the words 'with' or 'using' in place of the instrumental.
The typical singular endings for this case are -em and -ą.
The plural ending is almost always -ami.
Accusative
This indicates the direct object of an action. English indicates direct objects by putting them after the verb.
If the word ends with 'a' then the ending changes to -ę.
Otherwise, the accusative is identical to the nominative, except if you're talking about a person, where it's identical to the genitive.
Animals are a hybrid of a 'thing' and a 'person' in Polish, and behave like people in the singular and as things in the plural.
Dative
This indicates the indirect object of an action. It corresponds closely with the English word "to".
Sometimes English swallows the "to" and swaps the word order, so the above could also be "She wrote Jan a letter".
The typical endings for this case are -owi, -u, -i and -ie.
The plural ending is always -om.
Locative
This indicates the position of an object, and must occur with a preposition.
Saying na stół is not wrong, but it has a different meaning. It means onto the table, as combining some prepositions with the accusative indicates movement to a particular location.
The typical endings for this case are -ie and -u.
The plural ending is almost always -ach.
Vocative
This is the form used to address something directly. English has an archaic vocative particle, 'O', which you may be familiar with from old religiously themed texts, as in, "O Lord."
The vocative is usually mandatory, especially in formal language. The only time it seems to be optional is colloquially, and only with people's names. "Cześć, Janek" and "Cześć, Janku" (Hi, Janek) are equivalent, though some people might prefer one form over the other, and many use both.
The endings are typically the same as the locative for words ending in a consonant. In other cases, if a word ends in 'e' or 'o', it stays the same. Only if a word ends in 'a' or 'ia', does it change to 'o' or 'iu'.
The plural is the same as the nominative.
VERB CONJUGATION
How verbs work will be quite easy for you to grasp if you're a speaker of Spanish or Italian.
Basically, the verb ending determines the subject of the action. What this means is that Polish encodes an English phrase such as "you will give" into one word, and for this particular phrase, that word is "dasz."
The dictionary form of the verb is called the infinitive, and it almost always ends in "-ć". "dać", for example, means "to give". "Chcę dać" means "I want to give".
The verb endings are almost identical for all verbs. Here is the non-past conjugation:
The ending for 'I' is 'ę' or 'm':
The ending for 'you' is 'sz', with the sole exception of 'jesteś' (you are):
The ending for 'he/she/it' is nothing at all:
The ending for 'we' is 'my',
The ending for 'you (plural)' is 'cie',
The ending for 'they' is 'ą':
So, "I will give" is "dam" and "he will give" is "da".
While the endings remain the same for all verbs, strange things can happen in the middle of the word, and irregular verbs can be a pain in the backside. But, just like your Mum might have corrected you as a child when you said "I bringed" instead of "I brought", she understood you fine, and there's a good chance that even if you don't know the proper form of a word, you will be understood fine (and then corrected) by a Polish speaker.
The conjugation of być - to be (jestem, jesteś, jest, jesteśmy, jesteście, są) uses a slightly different set of endings, but, lucky you, they're the same as those used for the past conjugation.
To get to the past, you tack on 'ł' if the subject is masculine, 'ła' if the subject is feminine, 'ło' if the subject is neuter, 'li' if the subject is plural, and 'ły' if is plural and not masculine. That's it. You already know the "he/she/it/they" forms.
Now, Old Polish used to form the past tense for "I did" by saying something like, "jestem robił" or "robił jestem" (literally "did I am"), but now, it's simplified a bit by only tacking on the ending of "jestem" to the end of "robił". So if you need the form for a different subject, you add whatever the być ending would be for that person.
For example:
robiły - they (female) were doing
jesteśmy - we are
robiłyśmy - we (female) were doing
It might seem a lot to do on the fly, but if you know how to say, "I am", "you are", "he is", then there's very little you actually have to learn. And to make it quicker, rote learning the endings might be easier, especially now, since you know where they come from.
TENSES
There are five tenses. How is that possible, since there are only two conjugations - the past and the nonpast?
Well, there are usually two forms of each verb. The perfective and imperfective. The imperfective of "to do" is "robić" and literally means "to be doing". The perfective of "to do" is "zrobić" and literally means just that, "to do". Generally speaking, the perfective form is just the same word, but with a prefix of some sort.
So if you use the nonpast conjugation on an imperfective verb, you get the present. If you use it on a perfective verb, you get the future.
robię - I am doing, I do, I have been doing
zrobię - I will do, I am going to do
And the past:
robiłem - I was doing, I used to do, I had been doing
zrobiłem - I did, I have done, I had done
And the fifth tense?
będę robił - I will be doing
In fact, Polish permits you to say "będę robić" too. The infinitive version is a little easier, but it comes with a few caveats. First of all, it doesn't work for all verbs. You can't use it in place of "będę mógł", for example. And fellas might sound a little effeminate saying "będę mieć" instead of "będę miał" because the infinitive form is usually just used as an abbreviation of "będę miała." As a rule of thumb, if you use the infinitive shorthand, use it to abbreviate long words, and not when you're referring to yourself.
That's it for now.
Some parts of Polish are not that difficult. For example, there are just two ways of conjugating verbs - past and nonpast, and one is based on the other. And while it can be difficult to pick the right case ending, the meanings of the cases themselves map quite nicely onto English. So here is my attempt to demystify this Eastern European language for those who have been tearing their hair out trying to get their heads around it. While I can't do anything about the historical sound changes that have made some aspects of Polish quite irregular, there are a few things that are overcomplicated by grammarians that at heart are quite simple.
DECLENSION
This is the strangest part of the language for Western Europeans, so I reckon it should come first. Now, if you're lucky enough to be familiar with Finnish, Turkish, Hungarian or Japanese, you'll know that instead of using prepositions ('in', 'at', 'to'), these languages use postpositions and tack these concepts on to the end of the word as a suffix. Polish is a hybrid, and sometimes uses case endings instead of prepositions, whereas at other times it combines both: with a pen is długopisem in Polish, next to the pen is obok długopisu.
Admittedly, knowing which ending to use can be a bit of a pain, but if you know just a few words, you'll be able to decline most others by analogy well enough. Don't waste your time staring at conjugation tables. Instead, think, "Oh, okay. So if a word ends in 'o', I swap it for an 'a'". Noun endings might be a bit of a headache, but compared to Spanish or Italian, which have lots of different endings for different tenses, there are only two major verb conjugations - the past and the nonpast, and the past is based on the nonpast conjugation of "to be", so they're actually very similar. You win some, you lose some.
Polish also likes to have adjectives agree with the nouns they modify. If you know anything about digital broadcasting communications technology, you might have heard of something called Forward Error Correction. It's essentially the practice of adding some redundant information to data, so that if some of it gets lost on the way through a noisy channel, the receiver can still work out the original. Adding case suffixes to all modifying words is a natural, linguistic form of FEC, so if someone says "tymi ostrymi nożami" (with these sharp knives) on a noisy bus, and the listener only hears, "tym* *stry** *oża*i," his brain will most likely, with good accuracy, be able to work out what was said. Similarly, if someone says, "czarna koza" (black goat) and the listener hears "czarna ko**", he should be able to guess that what the speaker meant was "czarna koza" and not "czarny kot". That's what all the gender and case agreement craziness is about. And it's quite clever if you think about why it's there. What this also means is that you can do crazy things with word order in poetry (or even in conversation), and still have things make perfect sense.
The cases are as follows:
Nominative
This is the dictionary form and it indicates the subject of the sentence. English indicates the subject of a sentence by putting it before the verb. Polish is flexible in this regard, but it quite likes to use English word order too.
Jan widzi Kasię - Jan sees Kasia
Genitive
This is the possessive form, and it indicates the owner of an object. English either uses the suffix 's' or the word 'of' to indicate possession.
To jest dom Jana - This is Jan's house
The typical singular endings for this case are -a, -y and -i.
In plurals, words ending in a vowel lose it, and other words take the suffix -ów.
Instrumental
This indicates what you used to carry out an action. English uses the words 'with' or 'using' in place of the instrumental.
Umyłem podłogę mopem - I cleaned the floor with a mop
The typical singular endings for this case are -em and -ą.
The plural ending is almost always -ami.
Accusative
This indicates the direct object of an action. English indicates direct objects by putting them after the verb.
Jan widzi Kasię - Jan sees Kasia
If the word ends with 'a' then the ending changes to -ę.
Otherwise, the accusative is identical to the nominative, except if you're talking about a person, where it's identical to the genitive.
Animals are a hybrid of a 'thing' and a 'person' in Polish, and behave like people in the singular and as things in the plural.
Dative
This indicates the indirect object of an action. It corresponds closely with the English word "to".
Janowi napisała list - She wrote a letter to Jan
Sometimes English swallows the "to" and swaps the word order, so the above could also be "She wrote Jan a letter".
The typical endings for this case are -owi, -u, -i and -ie.
The plural ending is always -om.
Locative
This indicates the position of an object, and must occur with a preposition.
Na stole - On the table
Saying na stół is not wrong, but it has a different meaning. It means onto the table, as combining some prepositions with the accusative indicates movement to a particular location.
The typical endings for this case are -ie and -u.
The plural ending is almost always -ach.
Vocative
This is the form used to address something directly. English has an archaic vocative particle, 'O', which you may be familiar with from old religiously themed texts, as in, "O Lord."
Chodź, piesku - Come, little dog
The vocative is usually mandatory, especially in formal language. The only time it seems to be optional is colloquially, and only with people's names. "Cześć, Janek" and "Cześć, Janku" (Hi, Janek) are equivalent, though some people might prefer one form over the other, and many use both.
The endings are typically the same as the locative for words ending in a consonant. In other cases, if a word ends in 'e' or 'o', it stays the same. Only if a word ends in 'a' or 'ia', does it change to 'o' or 'iu'.
The plural is the same as the nominative.
VERB CONJUGATION
How verbs work will be quite easy for you to grasp if you're a speaker of Spanish or Italian.
Basically, the verb ending determines the subject of the action. What this means is that Polish encodes an English phrase such as "you will give" into one word, and for this particular phrase, that word is "dasz."
The dictionary form of the verb is called the infinitive, and it almost always ends in "-ć". "dać", for example, means "to give". "Chcę dać" means "I want to give".
The verb endings are almost identical for all verbs. Here is the non-past conjugation:
The ending for 'I' is 'ę' or 'm':
robię - I am doing
The ending for 'you' is 'sz', with the sole exception of 'jesteś' (you are):
robisz - you are doing
The ending for 'he/she/it' is nothing at all:
robi - he/she/it is doing
The ending for 'we' is 'my',
robimy - we are doing
The ending for 'you (plural)' is 'cie',
robicie - you (plural) are doing
The ending for 'they' is 'ą':
robią - they are doing
So, "I will give" is "dam" and "he will give" is "da".
While the endings remain the same for all verbs, strange things can happen in the middle of the word, and irregular verbs can be a pain in the backside. But, just like your Mum might have corrected you as a child when you said "I bringed" instead of "I brought", she understood you fine, and there's a good chance that even if you don't know the proper form of a word, you will be understood fine (and then corrected) by a Polish speaker.
The conjugation of być - to be (jestem, jesteś, jest, jesteśmy, jesteście, są) uses a slightly different set of endings, but, lucky you, they're the same as those used for the past conjugation.
To get to the past, you tack on 'ł' if the subject is masculine, 'ła' if the subject is feminine, 'ło' if the subject is neuter, 'li' if the subject is plural, and 'ły' if is plural and not masculine. That's it. You already know the "he/she/it/they" forms.
Now, Old Polish used to form the past tense for "I did" by saying something like, "jestem robił" or "robił jestem" (literally "did I am"), but now, it's simplified a bit by only tacking on the ending of "jestem" to the end of "robił". So if you need the form for a different subject, you add whatever the być ending would be for that person.
For example:
robiły - they (female) were doing
jesteśmy - we are
robiłyśmy - we (female) were doing
It might seem a lot to do on the fly, but if you know how to say, "I am", "you are", "he is", then there's very little you actually have to learn. And to make it quicker, rote learning the endings might be easier, especially now, since you know where they come from.
TENSES
There are five tenses. How is that possible, since there are only two conjugations - the past and the nonpast?
Well, there are usually two forms of each verb. The perfective and imperfective. The imperfective of "to do" is "robić" and literally means "to be doing". The perfective of "to do" is "zrobić" and literally means just that, "to do". Generally speaking, the perfective form is just the same word, but with a prefix of some sort.
So if you use the nonpast conjugation on an imperfective verb, you get the present. If you use it on a perfective verb, you get the future.
robię - I am doing, I do, I have been doing
zrobię - I will do, I am going to do
And the past:
robiłem - I was doing, I used to do, I had been doing
zrobiłem - I did, I have done, I had done
And the fifth tense?
będę robił - I will be doing
In fact, Polish permits you to say "będę robić" too. The infinitive version is a little easier, but it comes with a few caveats. First of all, it doesn't work for all verbs. You can't use it in place of "będę mógł", for example. And fellas might sound a little effeminate saying "będę mieć" instead of "będę miał" because the infinitive form is usually just used as an abbreviation of "będę miała." As a rule of thumb, if you use the infinitive shorthand, use it to abbreviate long words, and not when you're referring to yourself.
That's it for now.