What does it mean? And when can it be used?
Ale Czad!
Something extraordinary.
What a show! What a spectacle! What an action!
czad is coal smoke or carbon monoxide literally
czad is coal smoke or carbon monoxide literally
Lyzko
16 Jan 2013 / #4
Often, "Ale.." at the beginning of an expression is frequently of surprise or amazement:
Ale wichura! = What a storm! Man, look at that come down!
Ale niespodzianka! = What a surprise!
Czy pan mówi po angielsku? - Ale oczywiście! = Do you speak English? - Why of course/naturally!
etc...
Ale wichura! = What a storm! Man, look at that come down!
Ale niespodzianka! = What a surprise!
Czy pan mówi po angielsku? - Ale oczywiście! = Do you speak English? - Why of course/naturally!
etc...
Ale oczywiście!
We say usually:
Ależ oczywiście!
Don't ask why :-) It's just a fixed phrase and the 'ż' is probably a reminder of the 'że' particle that used to be popular years ago.
Cinek
Lyzko
17 Jan 2013 / #6
Just like "Ależ tak!" Why it's said?? For the same reasons probably that you sometimes say "Kiedy.." vs. "Kiedyś.." etc... Formal vs. informal. The other reasons might well be phonemic. Polish phonology can be a challenge for non-SlavsLOL
Kiedy.." vs. "Kiedyś.." etc... Formal vs. informal
it's not so.
KIEDYŚ - it means: once upon a time; some day; sometime; once; yore; back then
KIEDY - when [When are you coming back?] ; as [I saw him drive by as I was waiting for the bus]
Lyzko
18 Jan 2013 / #8
Aha! Interesting. One never stops learning ^^
Thanks that helps. I like the saying and it seems to make people laugh.
pam
17 Feb 2013 / #10
Ale niespodzianka! = What a surprise!
I always thought it was Co za niespodzianka? Wrong, or can you say it both ways?
Peter-KRK
17 Feb 2013 / #11
both ways?
Both ways are OK. "Co za niespodzianka" seems to be older form.
There is other chemistry form:
Ale siara! [What a sulfur!] = What a shame! However formally: siara=beestings, siarka=sulfur.
I myself like the most:
Ale sajgon! [What a Saigon] = What a mess!