I know this thread is old, but I'll just add my experience for the sake of the internet.
I studied Polish vocabulary off and on for a year before coming to Poland. Now, I've been living in Poland for three months.
When I first came here, although I knew a lot of words and could pick one out every once in a while when someone was talking, I still had no idea what they were saying. So, when friends were having conversations in Polish, I would just stand there awkwardly and wonder what was for dinner.
However, now I would say I've progressed a level, where I can listen to my friends talking and work my mind to try and figure out what they are saying. So my mind can grasp enough that it gets an exercise in listening to people talking. Often, I understand complete sentences, and can figure out the gist of what they're saying. However, it's still difficult for me to respond in a coherent manner due to the insane amount of declension required in Polish.
So that's been 1 year of independent study and three months in Poland. It depends on your exposure, though. I've been living with Polish people almost the whole time, not taking classes but studying some on my own, often speaking to them in Polish. I probably could have learned faster if I told them to ONLY speak to me in Polish, but I would rather not go through the initial phase where they're angry with me all the time. ;)
Exactly Kevvy! You've got it. This is one reason Russians especially, and Poles also to a degree tend to sound rather "primitive, Me-Tarzan-You-Jane" when speaking English, French or even German:
Quite right! While many Polish words are longer than English (a translator once told me that Polish documents tend to be 20% longer), the Polish manner of speaking is still much shorter and more abrupt. I feel like it unfortunately cuts down on the ability to express one's self, though.. When I watch an American movie with my friends and see the Polish subtitles that they're having to deal with, I feel like the translation is quite simplified and, while it communicates the necessary meaning, it seems to strip the sentence of some of its style.
But maybe it's just that the movie got a bad translation, or maybe that's inevitable with any translation in any language?