Language /
Poland in different languages? [74]
Magdalena, mafketis (& sorry for all the others for being off-topic ^^):
I can't really argue. Some things to clarify:
The numbers differ because Hungarian doesn't lend itself so much to charts of cases, the 'cases' fall into different classes and cases are created and go out of use more quickly than in Polish.
Yep, in Hungarian, you can't draw up a table of "cases" like in Slavonic (and Latinic and Germanic) languages. The logic is different. But let's save you from the "off-forum" details! :)
each particular piece of grammatical info is conveyed by a different suffix. E.g. the Polish ending "-ły" as in poszły, przeczytały, conveys 3 bits of info: gender, tense, and number. Hungarian would have 3 different suffixes stuck on top of each other to convey the same message. Bondi? Did they teach me wrong?
Nearly. :) If I take your example: first, there are no grammatical genders in Hungarian. Second, the grammatical number is much more simple and easier than in Polish. (Or in English! Really, there's only single and plural, and in certain instances we do not even have to use the plural as it is "obvious" - for us - in the context. We have to struggle in English that
two cat is not "two cat", but
two cats, LoL!)
You're right, though, Hungarian has loads of suffixes. I can see only a fragment of these kinds in Polish. We have "modificator" suffixes that can "translate" verbs, nouns, adjectives etc. back and forth (i.e. verb->noun, noun->adjective etc. + vice versa). That's why we even have stupid, "trendy" verbs like
shoppingolni (yeah, that is
shoppingować in Polish), as we can simply treat any word as a "root", even foreign ones like that, then "integrate" them in the language.
przeczytałeś (etc...)
The Hungarian equivalents of these are actually more synthetic than Polish.
megolvastad
meg-olvas-tad
perfect-read-pastsecondpersonsgwithobject
Some people try to pull off the -t- as the past tense marker but it doesn't work very well.
Elolvastad is the translation for
przeczytałeś.
Megolvastad has an archaic taste, and it refers to counting ("reading") money, i.e. "you have counted it". (Or "you have counted them", whatever...)
The
t is really the past tense marker there. In present tense:
elolvasod or
elolvasol (as we have two conjugations in present, so-called definitive and indefinitive -- actually the only "feature" of the language that foreign learners can never attain perfectly).
Alles Gute. :)