PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Posts by Bondi  

Joined: 11 Sep 2007 / Male ♂
Last Post: 13 Nov 2011
Threads: Total: 4 / In This Archive: 0
Posts: Total: 142 / In This Archive: 35
From: lost in the world
Speaks Polish?: tylko troche

Displayed posts: 35 / page 1 of 2
sort: Latest first   Oldest first   |
Bondi   
2 Jun 2011
Language / Dzwoniono / Czytano [22]

szveronika,
As far as I understand, czytano is the same as "széles körben olvasott könyv" (a book read by a wide public), but it sounds too cheesy, so in common speech we just say without referring to a person/persons: "sokan olvassák" (lots of them read it). That's why you might mistake it for "czytali" (they have read it). :)

Being a beginner in Polish, I don't know if these "-no" forms have the same "cheesy" (too sophisticated) taste in Polish or they can be used everyday without sounding like a snob. :)
Bondi   
20 Mar 2011
Study / Which university (erazmusem)? Poznań, Lublin, Krosno and Białsko-Biała. [17]

It seems I cannot pull a boner. Poznań and Lublin are both good choices.

I've spent two weeks at the Lublin Catholic University Summer School. That's been three years ago, but Lublin now is also a candidate for the European City of Culture, so there are lots of events focused around that -- might be an easy way to socialise. :)
Bondi   
20 Mar 2011
Language / Polish nationality insults in Polish? [67]

Here (in the USA) ANYTHING "Polish" indicates stupidity and backwardness.

In the "Eastern Bloc" of the communista era, anything "Russkie" indicated something not working appropriately. :) If someone with a runny nose is not using a tissue, we say he's using a Russkie handkerchief (HU. ruszki zsebkendő, PL. ruska chusteczka). Or a "Russkie bulldozer" = a lone worker with a shovel, "Russkie electricity" = you light a candle, "Russkie toilet" = a bucket etc.
Bondi   
18 Dec 2010
Study / Opinions about '2 weeks intensive Polish course' [26]

If you can afford it, I do recommend taking the challenge of such a course. :)
I spent a fortnight at the summer school of the Catholic Uni of Lublin two years ago.

Their homepage: kul.pl/school,art_8284.html
The School of Polish Language and Culture, see "Programs for 2010/2011" for prices. They have semi-intensive / intensive / highly-intensive courses for up to 8 weeks.

And you can read my 'impression' here: greenvault.tvn.hu/lublin/

(Sorry for any non-working links, if any.)
Bondi   
28 Nov 2010
Language / The Future of Polish Language [179]

What many English learners never realize is just how off they sound to native speakers (who are mostly too polite to say anything).

What many English-speakers never realise is just how off they sound to non-native speakers! :D
Bondi   
12 Jul 2010
Language / Polish and Hungarian, how similar? [53]

Hungarian is it's own language. It's like a micsture of all slovak and fenno-urgic languages.

“A mixture of Slavic and Finno-Ugric”, you mean.
No, it’s not.
Bondi   
8 Jan 2010
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

As I see and understand it, German is to Polish what French is to English: most administrative and military terms are derived from it.

Not just Polish, Hungarian still have a couple of terms from German, following our close co-existence with the Austrians. :) Most of them would sound archaic in contemporary language, though, as we don't use or understand them now (i.e. "kravatt" for neck-tie, "anzix" for postcard). But when it comes to technical languages of different professions, it is still amazing to hear their German-sounding terms. My uncle used to be a mason, and it was like a riddle to solve when he started to explain how to build or fix something in a house...

There are quite a few words in the German language that have Polish roots. For example:

Grenze - granica
Peitsche - bicz
Säbel - szabla
Zeisig - czyż

Actually, szabla comes from the Hungarian. "Szabni" = to cut, to tailor something. "Szablya" [pronounced in Polish: "sabja"] = szabla.
A similar military term is szereg, from the Hungarian "sereg" (pron. "szereg" in Polish) = army or lots of people/things.
:)
Bondi   
22 Oct 2009
News / Poland's Organized Crime [58]

Sad but you're actually right here. In former(?) communist countries you can't really hear about the mafia for the very reason that the governments work as "legalized mafias"...
Bondi   
25 Jul 2009
Language / Interesting inconsistency between Polish and Russian [71]

English on the other hand, particularly as spoken here in the States, seems to have no 'pure' vowels, but instead gliding dipthongs and half-muted sounds, a little closer to Polish with its nasals "ą" and "ę", than anything I've ever heard in standard Hungarian.

Even in England we have a laugh at the natives... To speak "correct" English, you should not ever let your tongue touch your teeth, and should not ever let your lips close. That's why they have no pure vowel or consonants. :o)

They still understand the Hungarian 'kiss', though. :)
Bondi   
17 Jul 2009
Language / Interesting inconsistency between Polish and Russian [71]

A funny false friend: dynia is pumpkin in Polish, but dinnye is melon in Hungarian. Looks like our ancestors were always too drunk and could never taste the plants in their garden.

You want to know an even funnier Polish-Hungarian false friend? "buzi," as in "daj mi buzi"--in Polish, well you probably all know it's a kiss. But in Hungarian it means "gay." =D

I know that, but it is pronounced as "b-u-z-i". But it's not a PC term, so it does not mean "gay", but more like poofter. :D

Actually, the Polish kiss, buzi (b-u-ź-i) sounds quite similar to the Hungarian kiss, puszi (p-u-s-i), which then takes us to the Hungarian-English false friends as it is pronounced the same as the Engish pussy. :)) Looks like our ancestors were even more messed up round the lips..... :D
Bondi   
15 Jul 2009
Language / Interesting inconsistency between Polish and Russian [71]

For me, the worst case is when supposedly "common, European" ( = based on Old Greek/Latin) words have different meanings in different European languages...

A funny false friend: dynia is pumpkin in Polish, but dinnye is melon in Hungarian. Looks like our ancestors were always too drunk and could never taste the plants in their garden. :)
Bondi   
10 May 2009
Language / learning Polish using American phonics [24]

Hope Joan could manage...

Poles of course are not the only ones who fail to differentiate between long and short, resp. closed vs. open, vowels.

+ Hungarians have no problem with long vs. short vowels.
...but we have problems pronouncing English diphthongs (+ the triphthong in flower, R.P.) and we can't hear the difference between ae vs. e (bad vs. bed).
Bondi   
20 Apr 2009
Language / learning Polish using American phonics [24]

Joan,

I suggest you have a look at the "sticky" topic (at the top of this forum):collection of Polish language learning resources. You can find lots of audio/video courses for beginners in Polish.

For example, Magauchsein's videos are great for a start. They go through the Polish alphabet, pronouncing each letter -- which means each Polish sound. Unlike English, every letter (or a double/triple combination of letters) conforms to one vocal in Polish, so you only have to memorize them once to be able to read/pronounce Polish texts. It is a much better way than trying to transcribe them into "American"...

I don't know if you want to keep this as a secret... If not, you can always ask your daughter-in-law to aid you in the correct pronunciation. :)
Bondi   
6 Apr 2009
Language / Polite forms in Polish vs English [49]

Actually, it's the other way round.

I don’t know about the Americans, but the English just can’t be as simple and straightforward as probably every other nation in the world. They have a strange mind to over-complicate everything. When it comes to asking someone about something, it’s even worse: for example, you should not ever directly say ‘no’ to anything they ask. Just make up an excuse, say there’s an earthquake or UFOs have landed, but do not ever say ‘no’ to an Englishman.

One typical example:

“You want a cupper, darling?”
“I’m alright, thanks.”

(I.e. translated: Would you like a cup of tea? - No, thanks.)
Bondi   
4 Mar 2009
Language / The Polish language - it's bloody hard! [210]

English words are practically NEVER pronounced exactly as they are written, right? (etc.)

All because the English never have introduced diacritical marks to ease the pressure...

Remember the famous GHOTI?
enough
women
nation

-> ghoti = fish
Bondi   
5 Feb 2009
Language / Word order and swearing in Polish [44]

Kurwa co ty robisz?
Co ty kurwa robisz?
Co ty robisz kurwa?

Hmm, I wouldn't dare to say the first and the last one to a female. :o) "Kurwa, co ty robisz?!" may sound like you call her a whore, unless you really press it: Kuuurwa! Co ty robisz?! :D

The tragedy is that Poland used to have a complex and powerful system of swearing and it was possible to actually shock people with original and creative combinations.

It's the same in every language, I suppose. Even English, which is really poor when it comes to swearing, could still use "fancy swearings" like: "Glorious piece of a heavenly shit!" But most people have no creativity these days, they are just sad and blatant...
Bondi   
25 Dec 2008
Language / Use of A/An/The ...... Articles [186]

Is this absence of a/the only in Polish or in other Slavic languages as well? I wonder how a/the couldn't be used!?

Bwaah... Then how the English manage with practically no conjugation/inflection at all? Take the accusative, which is the most necessary grammatical case after nominative: dziewczyna - dziewczynę. They both had to be translated to English as "girl".

You just can't compare languages on a basis like that...

(Btw., it is spelled absence.)
Bondi   
28 Nov 2008
UK, Ireland / What do you hate about England and English people? [142]

1. NHS, and the tinker GPs + their disgusting consulting rooms with no hygiene

2. traffic:
2. a) lack of useful (i.e. international) road-signs: where to turn, which is your own lane etc.;
2. b) presence of stupid and pythonesque road-signs: frogs and who-cares-what on signs; "dual carriageway ahead" sign (i.e. one lane becomes two lanes) but not ever a "single carriageway ahead" sign (i.e. just go and risk that head-on collision) + SLOW, NO ENTRY, GIVE WAY, KEEP CLEAR etc.

2. c) not to put pedestrian crossings where they are needed vs. put them everywhere else where they are a nuisance for the car and bus drivers

3. English cuisine = curry; pie; veg curry; dry meats + gravy poured on top; more pies; burgers; fish & chips; chips & beans; chips & everything + vinegar poured on top; soup = dishwater; tasteless sausage; tea & milk; some Chinese cuisine; some Italian cuisine; some Indian cuisine; etc.

4. writing in ancient Latin style (FULL CAPITAL WITH NO INTERPUNCTION THE LONGER THE SENTENCE THE BETTER)

5. stupid, non-metric measures

6. stupid trainings and policies; moaning for days about petty things; Asian customer service assistants on the phone with their 10 words/sec unintelligible jabber

7. calling me Polish, just because I am White and non-English

8. the English never wash their hands in the toilet

9. plus other stupid things we don't have to mention (two taps for boiling hot + arctic cold water etc.)
Bondi   
6 Nov 2008
Language / Recommended for learners: Michel Thomas Method Polish Audiobook [60]

What a flaming topic.

I had a good English teacher and he was not a native speaker. He had an accent, of course, all non-native speakers have. When we started at grammar school, he spent more than a week to teach the phonetics. As a foreigner, you won't ever be perfect, but the miracle lies in the thing that non-native speakers must make the effort and learn the pronounciation as good as they can (regardless the actual English accent they acquire in their studies or neighbourhood). In my experience, most non-native English speakers find it hard to make that effort.

Language teaching in East-Europe has always had an emphasis on grammar. They - nearly literally - pound it in your head. Then you go to England (or anywhere) and you find that they use double negation and the remnants of conjugation are even more non-existent (e.g. "I ain't got none", "he don't", "you was" etc.).

So I ended up speaking Brummie English with a Hungarian accent. :) But my spelling is still better than a native's, thanks to my education.
Bondi   
6 Nov 2008
Language / Poland in different languages? [74]

Marek:
hmm... I disagree in some sense as we have some common/mutual words on a smaller international scale. (The first one being the notorious K word, of course, I don't have to list that. :)

bób = bab
byk = bika
cegła = tégla
cel = cél
ćwikła = cékla
cud = csoda (csuda in archaic/dialectical)
drut = drót (drút in arch./dial.)
dziecko = gyerek
gołąb = galamb
kaczka = kacsa
kapelusz = kalap
klucz = kulcs
kreda = kréta
łańcuch = lánc
mak = mák
niedźwiedź = medve
piekło = pokol
sąsiad = szomszéd
siekiera = szekerce
szabla = szablya
taniec = tánc
teczka = táska
wiadro = vödör/veder
wnok = unoka

To name just a few. Not to mention the most inter-intelligible ones like czapka/sapka, delfin/delfin, pingwin/pingvin, czekolada/csokoládé, kukurydza/kukorica, papryka/paprika, kapusta/káposzta, sałata/saláta, malina/málna, kuchnia/konyha etc. etc. (I'm getting hungry now.)
Bondi   
22 Oct 2008
Language / Poland in different languages? [74]

Can’t really think of an example at the moment, but the English in my class sometimes have problems to understand how to build up a Polish phrase. Starting with “to be”. E.g. you don't have to say ja jestem” unless you want to emphasise it in the context.
Bondi   
18 Oct 2008
Language / Poland in different languages? [74]

The basic word order has much in common with Polish. Or at least it's much harder for an English speaker to get used to it. :)
Bondi   
17 Oct 2008
Language / Poland in different languages? [74]

mafketis:
they are different because of the "assimilation". For instance, the past tense of olvasom could have been olvastom in some time before, but the o has shifted to a. And some endings are shortened, pl. mondotta -> mondta ([he/she] said [it]).

I get your point, though. The conjugation charts are made up by linguists, and can be very confusing to follow. Home-made charts are more useful in the early stages, when you just want to grasp the logic of a language, not the actual and "dry" grammar. :)

That was 10 times easier to use (for me) than 'two conjugations' that don't even include all the endings (-lak/-lek isn't included in either).

Yes, because -lak/-lek has something like a reflexive meaning. I.e. olvaslak = I (I'll) read you -- LoL, you never say that in real life. I don't know the grammatical term, but it is used in a person-to-person(s) situation. Megmondalak [téged/titeket] = I('ll) report you / you lot; kihajítalak (kihajítlak) = I('ll) chuck you (lot) out etc.
Bondi   
8 Oct 2008
Language / Poland in different languages? [74]

Magdalena, mafketis (& sorry for all the others for being off-topic ^^):

I can't really argue. Some things to clarify:

The numbers differ because Hungarian doesn't lend itself so much to charts of cases, the 'cases' fall into different classes and cases are created and go out of use more quickly than in Polish.

Yep, in Hungarian, you can't draw up a table of "cases" like in Slavonic (and Latinic and Germanic) languages. The logic is different. But let's save you from the "off-forum" details! :)

each particular piece of grammatical info is conveyed by a different suffix. E.g. the Polish ending "-ły" as in poszły, przeczytały, conveys 3 bits of info: gender, tense, and number. Hungarian would have 3 different suffixes stuck on top of each other to convey the same message. Bondi? Did they teach me wrong?

Nearly. :) If I take your example: first, there are no grammatical genders in Hungarian. Second, the grammatical number is much more simple and easier than in Polish. (Or in English! Really, there's only single and plural, and in certain instances we do not even have to use the plural as it is "obvious" - for us - in the context. We have to struggle in English that two cat is not "two cat", but two cats, LoL!)

You're right, though, Hungarian has loads of suffixes. I can see only a fragment of these kinds in Polish. We have "modificator" suffixes that can "translate" verbs, nouns, adjectives etc. back and forth (i.e. verb->noun, noun->adjective etc. + vice versa). That's why we even have stupid, "trendy" verbs like shoppingolni (yeah, that is shoppingować in Polish), as we can simply treat any word as a "root", even foreign ones like that, then "integrate" them in the language.

przeczytałeś (etc...)

The Hungarian equivalents of these are actually more synthetic than Polish.

megolvastad
meg-olvas-tad
perfect-read-pastsecondpersonsgwithobject

Some people try to pull off the -t- as the past tense marker but it doesn't work very well.

Elolvastad is the translation for przeczytałeś. Megolvastad has an archaic taste, and it refers to counting ("reading") money, i.e. "you have counted it". (Or "you have counted them", whatever...)

The t is really the past tense marker there. In present tense: elolvasod or elolvasol (as we have two conjugations in present, so-called definitive and indefinitive -- actually the only "feature" of the language that foreign learners can never attain perfectly).

Alles Gute. :)
Bondi   
5 Oct 2008
Language / Poland in different languages? [74]

It's as simple as it is:

lengyel = Polak, Polka; polski, polska, polskie (Pole; Polish)
ország = kraj (country, land)
Lengyelország = Polska(Poland)

(We also use polyák [pojak (poy-ah-k)], but today it may have a little bit of a derogatory sense, just as Madziar in Polish.)

32 cases? (Hmm, is it really that many?) I still think it's nothing compared to the struggle of Polish cases with all the nifty masculine (ziwotny/nieziwotny!), feminine, neuter, plural masculine, plural other genders..... If you take that, you'll easily get about 7×6 cases! :o)