PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Posts by Krzysztof  

Joined: 26 Jul 2007 / Male ♂
Last Post: 21 Oct 2009
Threads: Total: 2 / In This Archive: 0
Posts: Total: 971 / In This Archive: 72
From: Central Poland
Speaks Polish?: native speaker
Interests: Cinema, Rock Music

Displayed posts: 72 / page 1 of 3
sort: Latest first   Oldest first   |
Krzysztof   
22 Aug 2009
Food / Cream of Tartar (Warsaw) [7]

you are wrong. It is called kamień winny

I see.
Here's an older thread about the same thing, but it seems it's hard to find in Poland.

And here are two other threads about possible substitutes (I'm not sure you can use them in your recipe)

Baking soda (bicarbonate of soda)

Baking soda and baking powder
Krzysztof   
19 Aug 2009
Food / Cream of Tartar (Warsaw) [7]

There's something called "sos tatarski" (dressing for salads etc.), but I'm not sure if that's what you need (the product names seem to match, but it may be something completely different).
Krzysztof   
5 May 2009
Travel / Getting from Krakow to Warsaw [99]

I think there is an express at 12n arr 1455 is that correct david

check the timetables in English (also French and German versions available)
rozklad-pkp.pl/?q=en/node/143

just be sure to type in the correct day, because there are many seasonal trains in Poland, but I just checked that date and it seems OK (14:55 is the arrival at Warszawa Centralna station in the city center)

is there a senior rate over 60

Probably not, Polish Railways aren't happy about reduced prices, so they mostly honour it only where it's appointed by national laws, and as far as I know Intercity trains are NOT subject to such regulations (only the slower trains). Still wait for someone else's opinions, as I'm only guessing.
Krzysztof   
5 May 2009
Life / Which on the list of Polish girl's names do you like the most? [67]

This isn't polish, but (...)

Most names in Poland aren't Polish, they are either Latin, Greek or Hebrew/Arameic (from Bible), there's a small group of names with old Slavic roots, but mostly for men, I guess.

what about Alessa or Alessandra?

And in Polish it would be just Aleksandra :)
Quite popular (I think that the male version Aleksander is less common, but I may be wrong). The most common diminuitive for Aleksandra is Ola
Krzysztof   
27 Apr 2009
History / POLISH MEMORIES OF CHERNOBYL...April 26th 1986 [32]

she remembers being taken from school to some clinic where she was made to drink some kind of medicine...

Płyn Lugola (literally "Lugol's liquid", or more precisely Lugol's solution, Lugol's iodine), in Poland we drank it on May 1st during/after the obligatory Labour's Day parade.

It was like Nathan said, the official news was held secret for a long time (days), until the rumour was wide-spread throughout the country and it was impossible to hide the truth anymore.

Interesting views of professor Zbigniew Jaworowski, a member of some radiation laboratory at that time who suggested using this liquid to prevent toxic assimilation of iodine.

He claims it wasn't necessary (in Polish), but at that time they didn't know the full picture (because the Russians didn't inform about the size of the catastrophe and Polish scientists just assumed the worst case scenario).

And an article from Wprost (in English), where they say that according to UNSCEAR (United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation) report the meltdown at Chernobyl wasn't a big deal.

I don't know, I guess it's hard believe it, when you read what people, who visited those lands, are saying. We all know the UN is a corrupted organization :(

Edit: Rzeczpospolita article (in Polish) from 2008, some interesting points:

The body of Zbigniew Wołoszyn, a scientist from the Central Laboratory of Radiological Protection, was found on the ground - the window [of his apartment] was open

Edit time of 15 minutes is too short :)

Other fragments of this last article:

There was no investigation, they called it a suicide, but according to his friends, Wołoszyn, underground „Solidarity” member, carried his own measurements of radiation after the Chernobyl disaster and was gathering proves that all the procedures were wrong and the level of contamination higher. He was supposed to write all the notes and results in a notebook that went missing after his death.

Professor Ida Kinalska (Akademia Medyczna in Białymstok) carried studies „Czarnobyl I” (right after the disaster) i „Czarnobyl II” (10 years later), which showed that the thyroid in many people living in the contaminated areas of NW Poland had absorbed radioactive dust and got bigger, in children there were also bening nodules observed [small tumors, usually not cancer]. Bigger than normal presence of antibodies which results in hyperthyroidism, but most of all 10 times bigger number of patients with thyroid cancer!

And I remember a song, heard at some concert, probably in 1986 or 1987, with the text "Płyn Lugola to nie Coca-Cola"
Krzysztof   
22 Apr 2009
Travel / Getting from Krakow to Warsaw [99]

I would like to know what the cost is for the train from Krakow to Warsaw?

If you check Polish Railways site at the link Harry gave:

There's an online timetable here

and select a train, then you click on "Fares" (at the bottom) to see the price (it works only with certain types of trains at the moment, but the fastest connection, IC train - 2 hrs 49 min - costs 107 PLN in the 2nd class and 141 PLN in the 1st class, with the following remark: "Price contains additional payment IC/EC(1): 25.00 PLN; -in some trains additional payment can differentiate")
Krzysztof   
25 Mar 2009
History / What Was Poland like in the year 1988? [50]

Somwhere warm, a bed, food, clothes. If you do not know any other way of life then you would be happy ( because you know nothing else). Surely though it is still a pittyfull and very basic and primitive existance.???

Well, I don't know the life in a real prison, but you can read or see (in the movies) about people who spent years behind the bars and when they are released they struggle, because they learned how to live with the harsh, but simpler rules during their imprisonment and now the "real world" is too overwhelming, too complicated to start anew.

That's what this short poem (parable) was about. Those who were born in an oppressed country ("in the cage") didn't know any other life, so they tried to rationalize it, to find the positives (the owner supplied food and some basic security), while those who knew the life in a free world (with all its difficulties - like having to take care of themselves) still missed the freedom.

Ptaszki w klatce by Ignacy Krasicki, published 1779, after the first partition of Poland, 1772, before the second (1793) and the third partion (1795), so when only parts of Poland were divided between Russia, Preussia (today's Germany) and Austria)

"Czegoż płaczesz? — staremu mówił czyżyk młody —
Masz teraz lepsze w klatce niż w polu wygody".
"Tyś w niej zrodzon — rzekł stary — przeto ci wybaczę;
Jam był wolny, dziś w klatce — i dlatego płaczę".

English translation by Christopher Kasparek (from Wikipedia).

Birds in a Cage
"Why do you weep?" inquired the young siskin of the old,
"You're more comfortable in this cage than out in the cold."
"You were born caged," said the elder, "this was your morrow;
"I was free, now I'm caged—hence the cause of my sorrow."

Written in the 18th century, it pretty much reflects what was happening under the communist rule in the years 1945-89. And what is happening today - many of the people born in the cage can't adapt to a new reality, where they are no longer given, what they need, but have to fight for it (like wild, free animals).

Poland, after so many years, or even centuries, under foreign rules, isn't as strong as it should be, so we won't have soon the western European standards of living. The price for the political freedom is a lower social security (lower wages, pensions, more unemployment), and loosened social/familiar relations (along with other cultural changes mentioned by Polonius3), hence many people (especially older ones) are unhappy with all what happened after 1989, because they had adapted well to their lives in the cage and then they had to adapt to a new situation, and quite often they failed. I think, we can't really blame them for it, still it pisses me off sometimes, and I wished they could all travel back in time to their idealized cages.

Those sentiments are strengthened especially when people see how the long-time oppressors were able to arrange their lives: most state-owned companies were privatized and the ex-communist prominents, including the cruel secret police members, got the lion shares in those companies, thus gaining the economical power, or rather keeping it, which gave them of course strong influences in politics as well.

So I can risk a statement that the transition to an indipendent Polish state in 1918 (after the WWI), after over 100 years of occupation by Russians, Germans and Austrian, was still easier than what Poland had to face in 1989, because the commies left for the next genarations only bare bones of a country.
Krzysztof   
10 Mar 2009
Language / WHY IS SATELITA MASCULINE? [25]

Guys, learning Latin (or at least Italian/Spanish) never hurts :)

With some exceptions (like "mężczyzna", "sędzia", "oferma") those words were borrowed from Latin, where they also presented this irregularity (-a ending and male gender).

Since this combination isn't natural for Polish, so the rarely used words (like "asteroida" or even "planeta") switched to the common sense gramatical gender quite smoothly.

Trying to change the gender of "mężczyzna" to female (because of -a ending) would be much more difficult :)
Originally it was "mąż" for a man (today "mąż" = husband), I don't know why they applied the typically female ending to it (or more precisely to the adjective "męski" = manly, you may find the ending -yzna in other words, "ojczyzna", "ojcowizna", "£emkowszczyzna", "golizna", "blizna", "łatwizna" etc., they are always femele gender).

Quite an ironic fact in Polish is that the word for 'man' - 'mężczyzna' has an ending typical for feminine nouns.

Well, in German "das Weib" (a woman) and "das Mädchen" (a girl) both have a neuter gender, so Polish isn't the only language with such "problems".
Krzysztof   
21 Feb 2009
Language / ssać - please conjugate [15]

people in Poland use ssam.

It's regional, I guess.
I'm from central Poland and I always use 'ssę', 'ssie' etc.
There are some verbs with different endings ("-ę" / "-am" opposition in 1st person singular) depending on the area where they are used, for example:

depczę - deptam
głaszczę - głaskam
I've been using "depczę", "głaszczę" for the most of my life, then living in Wielkopolska I found out that the forms like "deptam", "głaskam" are correct too (because at first I thought it's a common mistake in Poznań :)
Krzysztof   
19 Feb 2009
Language / ssać - please conjugate [15]

singular:
1. ssam
2. ssasz
3. ssa
plural:
1. ssamy
2. ssacie
3. ssają

I disagree,

Present tense
singular:
1. ssę
2. ssiesz
3. ssie
plural:
1. ssiemy
2. ssiecie
3. ssą

Imperative
3. person plural
niech ssą (other forms given by JustysiaS are correct)
Krzysztof   
21 Dec 2008
Language / DOES POLISH LACK A WORD FOR STEPSISTER & STEPBROTHER? [15]

Polonius3

I don't agree.
Przybrany refers to something "taken as your own", "assumed", it's not a legal term, it's not restricted to parent-child relation, it can be also used in other contexts, like "przybrane imię" (about a pseudonim/nickname).

As for

"an emotive element of alienness"

- it's too subjective to decide. In my opinion a sentence like "My stepmother is leaving for holiday" conveys absolutely no information about your emotional stance towards your stepmother.
Krzysztof   
20 Dec 2008
Language / DOES POLISH LACK A WORD FOR STEPSISTER & STEPBROTHER? [15]

If two divorced people marry each other, but they don't adopt the child(ren) of the new wife/husband, then the children are not related at all, they are just underage strangers leaving under the same roof :(

So I guess the word "przybrany" could be used here, because it's not a legal term (which would be "przysposbiony/adoptowany" for a child).
Krzysztof   
17 Dec 2008
Language / What are some loanwords in the Polish language? [24]

Too many to start a list. Name a domain of life in which you're interested, so we can narrow the list.
Other important influences:
First of all the Latin, it was only in the Renaissance (14th century in Italy, but 16th century in Poland) when people started using their own languages for "noble" purposes (so not just everyday speech, but also literature, philosophy, sciences etc.), so it's natural that also Polish has many Latin terms. Ancient Greek is important in scientific names, especially prefixes and suffixes (for example tele-, -logia) often combined with stems from other languages.

Germans were popular settlers on Polish lands, and many cities were located (=founded) on German laws, hence the terminology is often borrowed from German (ratusz for Town council, burmistrz for a mayor).

Italian left many words in Polish culture and some in cuisine (and I don't mean only pizza, but also words borrowed in 17th century, when a Polish king married a woman of the Sforza family who introduced vegatables here, previously unknown, because Poland had no overseas colonies, so we weren't eating for example "pomidor"). Many terms in music, like anywhere in the word, in big part thanks to the Italian invention of opera.

After Italian the French (Enlightment) became the cultural capitol of Europe, so we naturally have many French words as well.
Other maybe less significant as for numbers:
Years of fights with the Ottoman Empire resulted in borrowing many military terms from Turkish.
Also in the Middle Ages we were borrowing from Czech, but I guess those words are harder to trace, because our languages were quite close, so many words do "look" like typically Polish after so much time.

Some Hungarian, Russian (especially because of the partitions of Poland between Russia, Germany and Austria, 1772-1918, also another wave of strong German influences).

Of course you can find other source languages too, but those loanwords came mostly indirectly (like Arabic words via Spanish, Turkish, Italian).

Edit: I probably omitted Lithuanian and Ukrainian (although I'm afraid Ukrainian wasn't considered a separate language), we had a POL-LIT Commonwealth going for 400 years, which included about half of the current Ukraine, so there must have been some influences from the locals as well.
Krzysztof   
17 Dec 2008
Travel / Getting from Krakow to Warsaw [99]

I checked too, for an IC (3 hrs journey) you'd have to pay 136 PLN in 1st class and 102 PLN in 2nd class, I think you can safely choose the 2nd class :)

for "Express" (8.00 AM from Kraków Główny, 10.55 at Warszawa Centralny) the prices are 121 PLN (1st class) and 87 PLN (2nd class)
Krzysztof   
15 Dec 2008
Language / Idiomatic Polish [65]

An idiomatic expression for today:
"wyskoczyć jak filip/Filip z konopii" (to jump out like a hare/Phillip from hemps - the spelling with maiuscule "f", Filip, has been common, but according to the linguists, filip here is an old Polish word for "zając" = a hare, not a male first name) - it means to come with something out of the blue, to say/propose something surprisingly enough, and usually this "something" isn't connected with the previous discussion.
Krzysztof   
14 Dec 2008
Food / Mother of all hangovers....Polish Beer! [71]

SAB-Miller now brews Warka and since 1999 brews Lech
Henieken now brews Zywiec and Tyskie

Aren't Lech and Tyskie made by the same company (Kompania Piwowarska, of course with some foreign owners/shareholders)
Krzysztof   
14 Dec 2008
Law / Online Payment in Poland [13]

As I didn't really found information about this topic in English it would be great if somebody from this platform could help me!

Do you speak (or at least read) Polish? If not, then the whole project might be too hard (as you'd need too much things translated).

- Allegro.pl: I heard that it is more popular than eBay because transaction costs are cheaper. Is this correct? Do you have more information?

Well, I think it hasn't much to do with the transaction costs. (althoug I don't have a first-hand experiences and information) I believe eBay simply screwed up, they entered our market (with the localized Polish version) too late, Allegro was already well-established and trustworthy (as much as online auctions can), being on the market for several years, it had a big client base, so nobody was rushing to sell/buy at eBay.

Besides (according to my friend, a regular seller at Allegro) eBay started badly in Poland, they had some serious problems (technical or organizational - the whole comments system was flawed and people were abusing it to boost their positive image as sellers), so many people, who checked them out of curiosity, returned to Allegro that was running more smoothly.

I'm sure they'll do well in the future, because they are big enough elsewhere, but they lost much time, just like for example PayPal, not present in Poland for too long, and when they entered the Polish market, you could basically only use them to pay, not to receive money. I opened an account with them but was disappointed with the limited offer, so I used them a few times and forgot about my account :)

And another problem with eBay and similar foreign companies (not depending on them, but influencing the market) are the spedition costs of European posts to Poland, I don't know if it has changed, but for years it was twice cheaper to send from Germany to let's say Sicily or Greece than to Poznań that is only 300 km away from Berlin.
Krzysztof   
14 Dec 2008
Law / "FART" shop in Poland - WHAT DOES THIS SHOP SELL? [55]

Fart shop in Poland is not a problem, what is bugging me is the Norwegian lightbulbs company that sells its product with the original name (Osram) in Poland. I'm sure they had been informed what it meant before they started their business here.
Krzysztof   
14 Dec 2008
Language / Idiomatic Polish [65]

Just one, I don't want to make a long list,
Pluć sobie w brodę (to spit in one's/own beard) = to regret
Krzysztof   
11 Dec 2008
Language / Ukrainian language similar to Polish? [236]

Vitayu ya vas. Vi meni poneemayuti po ukrainski?

Witam was. Rozumiecie mnie po ukraińsku?
of course the Russian word (that I remembered from my school times) ponimat' was useful in this case :)
Krzysztof   
7 Dec 2008
Language / The Polish language - it's bloody hard! [210]

Polski jest jednym z najtrudniejszych języków na świecie.

no cheating? then congrats, this sentence is 100% correct (also stylistically)
Krzysztof   
2 Dec 2008
Life / Mobile phone companies in Poland [21]

2) Of these premier providers, can you buy phones through them at a discount? In the US, phones are cheapest when purchased with a service plan. If not, they're extremely high. Does Poland have the same market strategy?

Yes.
Krzysztof   
5 Nov 2008
Language / Word order; simple & continuous tenses; definite/indefinite articles [13]

1. you're more or less correct, not only verbs, but also nouns are highly inflected, so you usually have a few options in Polish sentences, although some word orders sound more "natural" and some are used in very specific contexts (like poetry) or to to put an accent on a part of the statement. Generally, we tend to use the "simple" word order (subject + verb + object) the most.

another (short) thread about Word Order

2. Usually rendered with the verb aspects (imperfective and perfective)
"niedokonane"/imperfective - repetitive, incomplete actions, often correspond to continuous tenses in English (kupuję = I'm buying, kupowałem = I was buying)
"dokonane"/perfective - usually complete actions often correspond to simple tenses in English (kupię = I'll buy, kupiłem = I bought / I've bought)

Unfortunately, there are many exceptions from that simple rule: https://polishforums.com/archives/2005-2009/language/share-perfective-imperfective-verbs-17963/

3. A tough one for Slavic learners, as there's no such thing, we usually don't need any distinction, unless the context really requires it (then for "the" you can add in Polish "ten (masculine) / ta (feminine) / to (neutral)" = this. And for "a/an" you can use in Polish "jakiś/jakaś/jakieś" = any/some), but the articles are definitely a foreing concept for a speaker of Polish, and it takes much time and practice to understand the need in English for those pesky little words.

https://polishforums.com/language/use-articles-21114/
Krzysztof   
24 Oct 2008
Life / School system in Poland? [59]

Do any good English School exist in this area?

I have no idea if these schools are good, I don't live in Poznań, it's just what I found on the net:

pbis.edu.pl - Poznań British International School[/url]

and another one (it's rather a Polish school, their web page seems to be still under construction)

I Prywatne Liceum Ogólnokształcące - IB School No 1002

akademiasmyka.pl - A kindergarten[/url]
Krzysztof   
17 Jul 2008
Law / Obtaining PESEL, ID Card and Passport in Poland [39]

not all too sure if that's pesel

PESEL is a 11-digit number, where the first six digits mean your date of birth (in the order YY-MM-DD), so if you're born in 1981, May 17, your PESEL would be 810517xxxxx