Baqbaqiq
11 Nov 2012
Genealogy / Fijalka - born in Izdebki (around 1880) Poland; general history with family names possible? [5]
Waw... I learn a lot. You are doing a great job, thanks!
All this is very interesting and increases my curiosity! I see how much I have to learn about the Polish history and culture...
I see... That's positive! :-) But where can I find this data then? Was it lost during the turbulent history of Poland or is it just not available on the Internet?
Because, as far as I understand, the 1880 records (1878 more precisely) are not available anymore. Is this really lost or is there any chance to find some infomation in one parish somewhere (another town for instance)?
That's what I think/guess too.
As to the "linguistic" part, :-) yes, I confirm that it's a dark L that is normally used (I was just too lazy to copy/paste it as I don't have it on my keyboard)...
Untill now, I thought that the "w" pronounciation was the right one. Now I know that's not exactly true. I definitely need to know how it sounds in the real traditional language. :)
But I am intrigated by a mysterious fact in this name and its variants (Fijalka/Fijalek). The ancestors I was talking about were the parents of my grand-father. He was also recorded with the correct spelling (Fijalka), here, although people were not Polish speakers. However, I found the marriage record of his sister and there she was named "Fijalek" (maiden name). Well, that is certainly not an evidence of the supposed rule with the gender, because all her brothers and parents were named "Fijalka", when her name on this document is "Fijalek" and she is a woman. I tried to explain that assuming that the name reported from the mother's Polish documents was used for all the family ("Fijalka" then), whereas for the sister, maybe the father said the name, and then this other version would have been used (only for her and in the wedding document). But now this assumption proves to be incorrect, so it's really strange...
The easiest way would be to ask them directly, but these people already died and they even went back to Poland a long time ago (and we don't know the descendants)... but that's another topic. :)
Well, I hope I am not taking your time with all my posted messages and my presence is not hiding or hindering other members.
Anyway, thanks a lot again for all the answers to my questions and your help. I really appreciate!
Waw... I learn a lot. You are doing a great job, thanks!
All this is very interesting and increases my curiosity! I see how much I have to learn about the Polish history and culture...
Please notice that this data came from a Carpato-Rusyn webpage, which by definition is focused on £emkos and Greek-Catholic religion, not on Poles and and Roman-Catholic religion. This is simply a case of missing data, not missing people. :-)
I see... That's positive! :-) But where can I find this data then? Was it lost during the turbulent history of Poland or is it just not available on the Internet?
Because, as far as I understand, the 1880 records (1878 more precisely) are not available anymore. Is this really lost or is there any chance to find some infomation in one parish somewhere (another town for instance)?
Generally no, but FijaĆka "sounds" Polish. :-)
That's what I think/guess too.
As to the "linguistic" part, :-) yes, I confirm that it's a dark L that is normally used (I was just too lazy to copy/paste it as I don't have it on my keyboard)...
Untill now, I thought that the "w" pronounciation was the right one. Now I know that's not exactly true. I definitely need to know how it sounds in the real traditional language. :)
But I am intrigated by a mysterious fact in this name and its variants (Fijalka/Fijalek). The ancestors I was talking about were the parents of my grand-father. He was also recorded with the correct spelling (Fijalka), here, although people were not Polish speakers. However, I found the marriage record of his sister and there she was named "Fijalek" (maiden name). Well, that is certainly not an evidence of the supposed rule with the gender, because all her brothers and parents were named "Fijalka", when her name on this document is "Fijalek" and she is a woman. I tried to explain that assuming that the name reported from the mother's Polish documents was used for all the family ("Fijalka" then), whereas for the sister, maybe the father said the name, and then this other version would have been used (only for her and in the wedding document). But now this assumption proves to be incorrect, so it's really strange...
The easiest way would be to ask them directly, but these people already died and they even went back to Poland a long time ago (and we don't know the descendants)... but that's another topic. :)
Well, I hope I am not taking your time with all my posted messages and my presence is not hiding or hindering other members.
Anyway, thanks a lot again for all the answers to my questions and your help. I really appreciate!