PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Posts by loska  

Joined: 3 Aug 2011 / Female ♀
Last Post: 10 Aug 2011
Threads: -
Posts: Total: 8 / In This Archive: 6
From: Poland
Speaks Polish?: yes
Interests: yoga, Feldenkrais Method, veganism, coffee & wine, languages, dictionaries

Displayed posts: 6
sort: Latest first   Oldest first
loska   
8 Nov 2012
Language / i don't understand this, "rozmawianO" and "pitO"? [18]

You will readily descover it when you replace the gender of the noun from masculine into feminine in order to get the following sentences

Yes, but the 'funny' thing with masculine inanimate nouns is that the nominative case=accusative and that's why the comic effect.

Maybe 'incorrect' was too strong word for it, but generally this is not an example of a good style in writing.

In spoken language almost anything goes, as we know it:)

Very good remarks by the way, thanks!
loska   
7 Nov 2012
Language / i don't understand this, "rozmawianO" and "pitO"? [18]

I do understand what Grzegorz Jagodziński meant in these examples and all these sentences make sense.

Sentence "Grób myje się" remains incorrect though (or causes ambiguity in meaning) because " grób" appears to be an agent here, not the patient, its meaning is basically equal to: "Grób myje siebie". Only because the impersonal form "myje się" is similar to 3rd person singular. Using inanimate nouns in these type of sentences requires more attention.

Compare these two:

*Grób myje się.
Ręce myje się przed jedzeniem.
loska   
7 Nov 2012
Language / i don't understand this, "rozmawianO" and "pitO"? [18]

Ten grób myje się teraz. - you don't translate this as 'the grave is cleaning itself' but "the grave is being cleaned',

Sorry, but this is simply not correct, you cannot say this way, it's ridiculous, only the passive construction is acceptable here, you may however say: W Polsce myje się groby na Wszystkich Świętych - In Poland graves are cleaned before All Saints Day.
loska   
2 Nov 2012
Language / i don't understand this, "rozmawianO" and "pitO"? [18]

You use this construction when you do not want to indicate who is performing the action, it's a non-personal, passive construction, similar to English 'It's belived that...'

The actual suffix is not "O", but '-NO' or '-TO':
'zrobiono', 'umyto', np.:

Na Wszystkich Świętych umyto wszystkie groby = Wszystkie groby zostały umyte na Wszystkich Świętych.
loska   
5 Aug 2011
Language / Double meanings, Polish slang and embarrassment [49]

In that case you must be pronouncing these hyper correctly which is in fact incorrect:)

In Polish this phenomenon of final 'g' transforming into 'k' is called utrata dźwięczności w wygłosie.

Regards