PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Posts by jhzs  

Joined: 18 Dec 2010 / Male ♂
Last Post: -
Threads: -
Posts: Total: 9 / In This Archive: 9
From: Kraków, Poland
Speaks Polish?: yes
Interests: genealogy

Displayed posts: 9
sort: Latest first   Oldest first
jhzs   
12 Jul 2013
Genealogy / Going to Poland to make a genealogy trip [5]

Hi,
A month is quite a lot of time to do research although the chuch archives you were pointed to in previous answer is closed in September and they reopen in October. Also, the manager of the archives changed since. But when you come to the archives in October you would be able to see the books they have and would be able to search them. This archives does not have any books for Krakow city however (they say they were taken by the communist). They have books for archidioecesis of Krakow. Instead, if your ancestors were in fact from Krakow town and not from the province you should go to a state archives in Sienna street. And most of, especialy older records, can be found in local parishes. I might be able to help more if you provide more details about specific places you are looking for and documents you already have.

Zbyszek
jhzs   
12 Jul 2013
Genealogy / Chojnice record - Poland research [2]

Hi,
Civil registration records for years 1874-1911 are in a state archives in Bydgoszcz. Their address is:
Archiwum Państwowe w Bydgoszczy
85-009 Bydgoszcz, ul. Dworcowa 65
0048 52 339-54-09
email: dz.info@archiwum.bydgoszcz.pl
bydgoszcz.ap.gov.pl

Tell them you are interested in a set (zespół)1620 Urząd Stanu Cywilnego Chojnice
They may charge you for doing the research so give them as much details as you have.

Later records in a local civil registry office in Chojnice (you will have to prove them you are a direct descendant of a person born in 1914.

Their address is:
Urząd Miejski w Chojnicach
Urząd Stanu Cywilnego
Stary Rynek 1
89-600 Chojnice
e-mail: urzad@miastochojnice.pl

Zbyszek
jhzs   
12 Jan 2011
Genealogy / Kwasny Joseph born 1891 Kalisz area [5]

Hi,
Józef Kwaśny is a very popular name in Poland. Osada, Londek, Kalisz is perhaps Lądek close to Konin:

Osada may mean a part of a village. If this is true you can search for documents in a parish:

Parafia pw. św. Mikołaja Bp.
62-406 Lądek
ul. Rynek 1
tel.0048 63/276.30.67

You should also contact state archive in Poznan Konin branch

Archiwum Państwowe w Poznaniu Oddział w Koninie
62-500 Konin, ul. 3 Maja 78
tel: (+4863) 242-92-77
email: konin@poznan.ap.gov.pl

as, according to a database of holdings of polish archives they have records from Lądek. According to this database also lots of books can be found in an archive of a dioecesis in Wloclawek (although it is now in Gniezno dioecesis):

Archiwum Diecezjalne we Włocławku
87-800 Włocławek, ul. Gdańska 2/4
tel: (+4854) 231-11-12

And finally mormons filmed both state and church archives and you can borrow microfilms from them. Here is a link to their holdings for Lądek:

Zbyszek
jhzs   
21 Dec 2010
Genealogy / Drzyzga name: family information in Poland [20]

Hello,
Here is my email: jhzs@gazeta.pl Write me and I'll send you my snail mail address. I think it would best if you print, sign and send me a letter to civil registry office and polish translation of the permission you wrote together with scans of documents.

Paszkówka is a former parish Jaśkowice used to belong to. Jaśkowice is a new parish so older metrical books may be either in Jaśkowice (if they were able to separate records for different villages, and it is possible for most of the cases of parishes in Galicia) or still in Paszkówka. And in church archive in Krakow the records are under Paszkowka. I live in Krakow so the easiest is to access records in a church archive. If we do not find anything there we can turn to parishes, but I prefer the archive as nuns working there are professional and willing to help (which is not the case for some priests I've met so far). In the same time we can write to civil registry office to look for a marriage record. Writing them does not cost anything. If they find the record (actually they may not even want to search if you do not give them exact dates but they sometimes do) they will charge you. The cost of full transcript is 33 zlotys, it is about 11$. I think that bank transfer is the best way but you do not have to pay them anything until they say they found it and are willing to give you the transcript. Feel free to ask any question you have, I'm glad I can help. If you think a anybody may benefit from the question and answer ask it here, if they are more specific use my email.

Regards,
Zbyszek
jhzs   
20 Dec 2010
Genealogy / Drzyzga name: family information in Poland [20]

Hello,
I called civil registry office in Skawina and was informed that they have documents for Jaśkowice from 1950 and earlier are in Brzeznica community office so I called them and a woman confirmed they should have marriage certificates for 1908-1909 for Jaskowice. She said to write her with a formal letter asking for a transcript so here is the letter in polish:

Urząd Gminy Brzeźnica
34 - 114 Brzeźnica 57

Barbara Starowicz,
Kierownik Referatu Spraw Obywatelskich, USC

Szanowna Pani,
Uprzejmie proszę o wydanie odpisu zupełnego aktu ślubu moich dziadków Piotra Drzyzgi urodzonego 29 września 1884, syna Jana z Marianną (nie znam nazwiska panieńskiego) urodzonej ok 1890. Dokumenty te są mi potrzebne w celach genealogicznych. Według posiadanych przeze mnie informacji małżeństwo powinno mieć miejsce w roku 1908 lub 1909 w Jaśkowicach. Piotr i Marianna Drzyzga wyemigrowali do Stanów Zjednoczonych w 1913 roku. Ich synem był Theodore Drzyzga, mój ojciec. Załączam dokumenty potwierdzające moje bezpośrednie pokrewieństwo z Piotrem Drzyzgą, tzn. kopię mojego aktu urodzenia, kopie dokumentu spisowego Teodora Drzyzgi z 1930 i dokumenty imigracyjne Piotra Drzyzgi. Uprzejmie proszę również informację o sposobie zapłaty opłaty skarbowej.

Z poważaniem,
Marylin Carol Drzyzga

It asks for a transcript, gives details of Piotr Drzyzga and Marianna, and lists attachments and then asks for a way of paying office fee. The problem is the woman was not very willing to correspond with foreigners so we can do two things. You can send me this letter signed and I'll send it from Poland (together with translated attachments). The other possibility is you sign a kind of a letter allowing me to represent you in this case. Let me know which you prefer. Anyway, it is not going to be fast.

I also visited a church archive in Krakow and they have some metrical books for Paszkowka, from 19-th century. For the second half of the century they have 1847-1880 and 1883-1889 (births, marriages, deaths) so there may be Piotr's birth certificate there. I'll be able to check it after January 10.

Regards,
Zbyszek
jhzs   
19 Dec 2010
Genealogy / Drzyzga name: family information in Poland [20]

Hi,
In what document have you found Zembrzyce as Piotr Drzyzga's birth place? In Ellis Island database there is only Jaśkowice mentioned a few times and no Zembrzyce so I do not know what document you are reffering to. Piotr Drzyzga is in line number 18 in ship manifest (Marianna is in line 19) and there is a man (Leopold Zwirowski) in line number 17 and he is from Zembrzyce (or Zambrzyce) but Piotr Drzyzga and his father Jan are both from Jaśkowice.

Anyway, there is a parish in Jaśkowice but it is quite new so it is possible that metrical books are stored in an old parish Jaśkowice used to belong to, that is Paszkówka. So I think we can write to Paszkówka parish first. It is quite possible that I will be in church archive in Krakow tomorrow so I can check if they have any records from this parish although I will not be able to check the records as I have to finish some work there. Then, they close the archive and open it on January 10-th so, if they have anything I would be able to check the books in the second week of January. Anyway, I'll let you know tomorrow if they have anything. We can write a parish in the meantime but I do not think it would be faster because of Christmas, etc.

There is one more thing. Their marriage certificate, if it is less then 100 years old (so if they married in years 1910-1913), can also be found in civil registry office in Skawina. But I can not ask them for this document as according to polish law only close family can ask for transcripts of records (no copies). So you would have to write them and ask for a full transcript ("odpis zupełny") proving direct relationship (in some cases they do not require documents). They will charge you 33 zlotys (~11$). Anyway, I'll post here a sample letter you could send them and their address. And they may not be willing to search for the document if you do not know at least a year, but why not try.

Regards,
Zbyszek
jhzs   
19 Dec 2010
Genealogy / Drzyzga name: family information in Poland [20]

Father Jan Drzyzga is from Jaskowice as well, it is below his name. Zembrzyce is for the record no 17. I can translate a short letter to polish, so email me if you need.

Regards,
Zbyszek
jhzs   
18 Dec 2010
Genealogy / Drzyzga name: family information in Poland [20]

Hello,
In Ellis Island database there is Piotr Drzyzga and Maryanna (Marianna, a form of Maria) comming in 1913. They are from Jaskowice, Galicia. There are 5 places in Poland called Jas~kowice (s with a special diacritical mark) but I think that it is one close to Krakow: gmina (community) Skawina, powiat (county) Krakow as all other Jaśkowice are in Silesia and they were not located in Galicia. To obtain metrical documents you should contact a parish office in Jaskowice or a church archive in Krakow. I suggest to write them in polish.

Regards,
Zbyszek