grzegorj
31 Dec 2013
Language / Polish collective numerals question [9]
The information on collective numerals on my personal website has appeared enough far from being complete. I am about writing some important additions. If interested, please visit grzegorj.w.interia.pl/gram/pl/liczeb02.html#sklad3 and check it. Unfortunately, I have not enough time to translate my text into English. However, an additional chart will be added, and it will surely help for those who cannot speak Polish.
Btw., the genitive syntax in dative (celownik) and locative (miejscownik) is not allowed by authors of Wielki słownik poprawnej polszczyzny (A Large Dictionary of the Correct Polish Language) but it has been noticed in Słownik gramatyczny języka polskiego (A Grammatical Dictionary of the Polish Language) by Saloni and others.
It may be a subject of discussion, which form of the two following ones is more frequently used: dzięki dwojgu rodzeństwu (dative + dative) or dzięki dwojgu rodzeństwa (dative + genitive), and similarly o dwojgu rodzeństwie (locative + locative) or o dwojgu rodzeństwa (locative + genitive). Personally, as a native Polish speaker, having in mind what our language norm creators think, I would never use the first form in the pairs, said by them to be correct. Contrary to this, I do prefer dzięki dwojgu dzieciom to dzięki dwojgu dzieci. The difference is that rodzeństwo is singular while dzieci is plural. But the best thing one can do is to accept both possibilities.
If anybody has any further questions or notices, please write me a private message. My mail address is on my website, I prefer not to place it here because of spammers.
Grzegorz Jagodziński
The information on collective numerals on my personal website has appeared enough far from being complete. I am about writing some important additions. If interested, please visit grzegorj.w.interia.pl/gram/pl/liczeb02.html#sklad3 and check it. Unfortunately, I have not enough time to translate my text into English. However, an additional chart will be added, and it will surely help for those who cannot speak Polish.
Btw., the genitive syntax in dative (celownik) and locative (miejscownik) is not allowed by authors of Wielki słownik poprawnej polszczyzny (A Large Dictionary of the Correct Polish Language) but it has been noticed in Słownik gramatyczny języka polskiego (A Grammatical Dictionary of the Polish Language) by Saloni and others.
It may be a subject of discussion, which form of the two following ones is more frequently used: dzięki dwojgu rodzeństwu (dative + dative) or dzięki dwojgu rodzeństwa (dative + genitive), and similarly o dwojgu rodzeństwie (locative + locative) or o dwojgu rodzeństwa (locative + genitive). Personally, as a native Polish speaker, having in mind what our language norm creators think, I would never use the first form in the pairs, said by them to be correct. Contrary to this, I do prefer dzięki dwojgu dzieciom to dzięki dwojgu dzieci. The difference is that rodzeństwo is singular while dzieci is plural. But the best thing one can do is to accept both possibilities.
If anybody has any further questions or notices, please write me a private message. My mail address is on my website, I prefer not to place it here because of spammers.
Grzegorz Jagodziński