Language /
in Polish slang, what is the difference between Siema and Siemka? [64]
I always thought dimunitive meant smaller/small
in Polish dimunitive is "zdrobnienie". that comes from "drobny" which means "tiny". the cause of a dimunitive is not to make a word shorter, but to describe something "tiny", which usually results in
adding to words. dimunitives will often have extra endings "stuck" to them, such as: -ka, -sia, -czka, -ek, -siek. Im gonna come back to my name again, im 22 and most people will call me Justyna or panna Justyna (miss Justyna) because im a grown up. Justynka is what people would call a Justyna who's for example 5 yeras old, because its a "tiny" Justyna. Whats "tiny" is often "cute" too (no rude comments here :P), so when it comes to siema and siemka or siemanko, the longer the version the "cuter" it is. And no it doesnt matter how big is the person you are about to say it to. I hope this helps.
Is it just a conglomeration of the words: siÄ™ + ma(sz) + no?
It's just the 'no' I'm wondering about really.
yes you are right osiol. i wouldnt worry too much about "no", it coulve been any other couple of letters and it wouldnt make any difference to the actual meaning of the word. its like saying "hey" and "heya", the extra "a" does nothing to "hey". its a dimunitive.