PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Posts by JosephK  

Joined: 29 Apr 2012 / Male ♂
Last Post: -
Threads: Total: 4 / In This Archive: 4
Posts: Total: 5 / In This Archive: 5
From: USA, Lexington.
Speaks Polish?: No, but I want to learn.
Interests: Languages, computers, etc.

Displayed posts: 9
sort: Oldest first   Latest first   |
JosephK   
29 Apr 2012
Language / Confusion with the verb być [21]

Hello,

I'm a little confused with the verb być. Doesn't it take the instrumental case? However, I saw a song called 'Jestem zła'. Which means 'I am angry/bad' right? But why is zła in the nominative and not in the instrumental?

Any help is appreciated!

Thanks,
Joe
JosephK   
30 Apr 2012
Language / Confusion with the verb być [21]

Thanks a lot for the responses guys! In my study of languages, though very limited, I've learned that there are things in each language that you just have to learn and accept as being just the way it is. I guess this is one of them!
JosephK   
9 May 2012
Language / Confusion with the verb być [21]

Merged: More confusion with the verb być

Hello again!

I've encountered a little more confusion with the verb to be. I know that what the verb być is referring to is placed in the instrumental case during most circumstances. However, I'm wondering if this is the case with the word gdzie when a form of the verb to be (like jest or ) comes after it.

For example:

Gdzie są mapy?
Where are the maps?

Is that right? I think that is the way it has to be. However, logically you would think that mapy would be placed in the locative case to express location.

Gdzie są mapach?
Where are the maps?

Is this right or wrong or do I have an improper understanding of the locative case? Any insight, help, or comments regarding this are appreciated!

Thanks,
Joe
JosephK   
9 May 2012
Language / Confusion with the verb być [21]

Ah thanks! I think I see it now.

So the location itself is in the locative case right?

It is under the table. Table would be locative right?
JosephK   
3 Jun 2012
Language / Meanings of 'stkę' [14]

Hello again!

So I'm trying to improve my very very limited Polish reading skills by translating some lyrics to my favorite Polish songs. In one of the songs I came across the phrase:

Jak miałem 19-stkę, odpierdoliłem debiut(Sorry for the vulgarity...)

I can't figure the meaning of the '19-stkę'. What is stkę? I'm guessing it has to do with a shortened form of a larger number. Of course that could be completely wrong. I searched Google for it and it always has a number before it.

Any help is appreciated as always!

Thanks,
Joe
JosephK   
5 Jun 2012
Language / Meanings of 'stkę' [14]

Thank you very much for the answer! Very helpful!
JosephK   
15 Jun 2012
Language / The English 'To Get' & Dostać vs Otrzymać [15]

Hello again!

So we have this really ambiguous word (at least on the surface) in English, "To Get." As you all know it means a whole heck of a lot of things, from obtaining something all the way to understanding something.

In terms of the getting as in possession, like, John got the ball from Maria, how is it translated in Polish? Is it dostać or otrzymać, or is it something different? Also, what is the difference between otrzymać and dostać?

Thanks ahead of time for all the help guys :)

-Joe
JosephK   
17 Jul 2012
Language / Verb Aspect: Dawać vs Dać [17]

Hey guys,

Another grammatical question, and this time it's a real whopper.

I'm trying to get my head around the whole verb aspect situation in Polish. To start, can someone explain to me the difference between these two:

Imperfective: Pan dawał

VS

Perfective: Pan dał

Or how about:

Imperfective: Będę dawał

VS

Perfective: Dam

Looking forward to your responses and thanks in advance!

-Joe