Language /
Confusion with the verb być [21]
To jest pod stołem.Actually, it'd be instrumental because 'pod' (under) requires that case.Locative is used with 'w', 'na', 'przy'.
Damn, you're right :) I really shouldn't answer grammatical questions after midnight.
Don't take the rule 'location requires locative' too strict. It only describes some 'general idea' how the language works, but life is usually more complicated... ;-)
It definitely is. Still, the rule might be helpful for beginners who have yet to get familiar with the idea of noun cases.
Sorry Lyzko, my understanding was that:Pod choinkę (Acc.) ≈ for Christmas, not a literal translation.Co dostałeś pod choinkę? What did you get for Christmas.
Catsoldier, it could be either idiomatic or literal.
Co dostałeś pod choinkę? indeed means: what did you get for Christmas.
But it can also express combination of movement and location:
Połóż tę paczkę pod choinkę - put the box under the Christmas tree.
Pls compare:
Kwiaty stoją na stole.
Postaw kwiaty na stół.
Książka leży na półce.
Połóż książkę na półkę.
Prezent jest pod choinką.
Połóż prezent pod choinkę.
With
na and
pod different case should be used for simple location and location resulting from a movement.
However it doesn't apply to other prepositions:
Krzesło stoi przy stole.
Ustaw krzesło przy stole.
Mleko jest w lodówce.
Postaw mleko w lodówce.
Postaw mleko do lodówki.
Here, the case depends just on the preposition (prepositions
do, w, przy take just one case each).
The good news is that in everyday speech the difference between simple location and location resulting from a movement often disappears and you can often hear "Połóż książkę na stole" instead of "na stół". It's so commonplace that I'm not even sure if it's still considered incorrect.