PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Posts by strzyga  

Joined: 30 Apr 2008 / Female ♀
Last Post: 6 Nov 2012
Threads: Total: 2 / In This Archive: 2
Posts: Total: 990 / In This Archive: 757
From: Poland
Speaks Polish?: yes.

Displayed posts: 759 / page 9 of 26
sort: Latest first   Oldest first   |
strzyga   
18 May 2012
Language / Common errors in Polish grammar or spelling [26]

Whether you use nie/je, nich/ich depends on the previous sound - it's nie and nich after a consonant and je/ich after a vowel.

self-correction again, ugh... first, it should be the other way around, and second, nasal vowels seem to be treated like consonants, therefore it's widzę je, not widzę nie.

Sorry Catsoldier.
strzyga   
18 May 2012
Language / Common errors in Polish grammar or spelling [26]

odpowiem na nie

it's correct. It's either Acc. of Sing. neuter (ono) or Acc. plural for feminine and neuter (one).
odpowiem na to pytanie - odpowiem na nie
odpowiem na te pytania = odpowiem na nie (same as Sing.)
patrzę na te dziewczyny = patrzę na nie
An alternative form is je: widzę je, zjem je (e.g. to jabłko).

For masculine and mixed gender it's nich or ich: patrzę na nich, widzę ich

Whether you use nie/je, nich/ich depends on the previous sound - it's nie and nich after a consonant and je/ich after a vowel.

Incorrect: ZaczołemCorrect: Zacząłem

Of course. Don't even get me started on this.

Another irritating one is replacing the ending om with ą, as in: Powiedziałam trzem koleżanką.
strzyga   
16 May 2012
Language / Ty ślepaku, what case is ślepak in and why? [15]

I associate the vocative with calling someone to get their attention etc. and not to call them names

oh that's a very useful function of the vocative. Ty idioto, durniu, kretynie, półgłówku, wariatko, and so on :)
A very sound reason not to get rid of the case.
strzyga   
13 May 2012
Food / Your favourite Polish foods! [180]

Polish Goulash is again, an imitation.

A creative imitation anyway. Hungarian goulash is a soup, and the ingredients differ.
strzyga   
13 May 2012
Language / Confusion with the verb być [21]

Not really... I've just discovered that w takes two different cases too:
wkręć żarówkę w oprawkę - żarówka jest w oprawce
włóż kołek w otwór - kołek jest w otworze
Still thinking :)

Anyway, the double function of the Polish prepositions which can point to static location or location resulting from movement is reflected in English by the pairs: in/into, on/onto.There's no under/underto pair in English but it would be just as logical. If that is of any help.

In common parlance, I've also heard "Gdzie", instead of "Dokąd" idziesz?, "poszłem" for "poszEDłem" etc...

These are two very different kinds of errors.
With "Gdzie idziesz?", again, I'm not sure if it's an error at all. In fact, I don't think so. Logically it seems to be, but, as you know, languages yearn for logic more often than not. And "gdzie idziesz?" is used more often than "dokąd idziesz". The latter option seems a bit hypercorrect. "Gdzie idziesz" is just the way people speak.

On the other hand, "poszłem" is a very uneducated error. Unless used ironically, it immediately defines you as somebody who's almost illiterate. It's kind of the "I can has cheezburger" kind of speech.
strzyga   
12 May 2012
Language / Polish war cries/battle sayings [21]

Kupą, Mości panowie, kupą!

Kupy nikt nie ruszy...

Another one:
-Ociec, prać?
- Prać!
strzyga   
12 May 2012
Language / Confusion with the verb być [21]

To jest pod stołem.Actually, it'd be instrumental because 'pod' (under) requires that case.Locative is used with 'w', 'na', 'przy'.

Damn, you're right :) I really shouldn't answer grammatical questions after midnight.

Don't take the rule 'location requires locative' too strict. It only describes some 'general idea' how the language works, but life is usually more complicated... ;-)

It definitely is. Still, the rule might be helpful for beginners who have yet to get familiar with the idea of noun cases.

Sorry Lyzko, my understanding was that:Pod choinkę (Acc.) ≈ for Christmas, not a literal translation.Co dostałeś pod choinkę? What did you get for Christmas.

Catsoldier, it could be either idiomatic or literal.
Co dostałeś pod choinkę? indeed means: what did you get for Christmas.
But it can also express combination of movement and location:
Połóż tę paczkę pod choinkę - put the box under the Christmas tree.

Pls compare:
Kwiaty stoją na stole.
Postaw kwiaty na stół.
Książka leży na półce.
Połóż książkę na półkę.
Prezent jest pod choinką.
Połóż prezent pod choinkę.

With na and pod different case should be used for simple location and location resulting from a movement.
However it doesn't apply to other prepositions:

Krzesło stoi przy stole.
Ustaw krzesło przy stole.
Mleko jest w lodówce.
Postaw mleko w lodówce.
Postaw mleko do lodówki.

Here, the case depends just on the preposition (prepositions do, w, przy take just one case each).

The good news is that in everyday speech the difference between simple location and location resulting from a movement often disappears and you can often hear "Połóż książkę na stole" instead of "na stół". It's so commonplace that I'm not even sure if it's still considered incorrect.
strzyga   
10 May 2012
Language / Mam silnego kaca! Why is this genitive/dopełniacz? [34]

If I were a native speaker, I wouldn't have mead the error that strzyga pointed out.

Many Poles make this error too, treating the makes as proper names. Well they're not.

A Polish friend in Poland said that while ordering food genitive is also used, although I don't know if I believe that. She gave me, however, the example of "Zamow mi shake'a". Maybe it's just genitive for fast food restaurants. :)

Ordering or eating, it doesn't matter, it's just that some foods take the genitive and some don't. Zamów mi shake'a, hamburgera, loda, kebaba, drinka, kurczaka, but: zamów mi sok, napój, barszczyk. Anyway, uncountable nouns don't take Genitive.
strzyga   
10 May 2012
Language / Mam silnego kaca! Why is this genitive/dopełniacz? [34]

Strzyga dear, you ain't seen nothin' 'till you've tried Icelandic:-)

I suppose so. but no, I'm not aspiring to study Icelandic, at least not in this lifetime, thank you very much. I've got enough challenges in my life as it is.

although I admit I have a soft spot for Welsh. maybe when I'm eighty-something and have lots of time on my hands. then I'm going to be sitting in a corner mumbling to myself something reminiscent of these llachllqellwach sounds. at this age, you're allowed to go a little crazy :)

when to use Forda and not Ford

just to get it straight, the car makes should not be capitalized in Polish. it's ford, mercedes, toyota.
strzyga   
9 May 2012
Language / Mam silnego kaca! Why is this genitive/dopełniacz? [34]

It sounds very unusual to me.

In Lublin it sounds ok...

When I am "learning" Polish I often have to learn a little bit about English grammar also.

oh yes, that helps a lot. at least the basic knowledge of grammatical categories. people who don't know anything about grammar of any language struggle a lot more and have to do double work.

still, the grammar for native speakers is different than for foreign learners. different scope. I'd probably go crazy if I had to learn all the declension patterns of Polish by heart, from a book. I gave up on German when I was supposed to learn the article + adjective + noun declension patterns :)
strzyga   
9 May 2012
Language / Mam silnego kaca! Why is this genitive/dopełniacz? [34]

Thanks, it is good to know that there are many more of these nouns out there.

Some foods: jem banana, pomidora, arbuza, kotleta, pączka.

But: jem tort, szaszłyk. Torta and szaszłyka sound like bad, sloppy language.

I really can't tell you why. It might have something to do with declination patterns. I think Gumishu had some theory on it once.
strzyga   
9 May 2012
Language / Confusion with the verb być [21]

So the location itself is in the locative case right? It is under the table. Table would be locative right?

2 x right. You've got it :)
strzyga   
9 May 2012
Language / Confusion with the verb być [21]

Something jest somewhere.
The somewhere is in locative.
The something is in nominative.

Gdzie są mapy?
Mapy są na stole.
Gdzie jest Paryż?
Paryż jest na mapie.

The locative case tells you where something is located, not what is located there.
strzyga   
8 May 2012
Food / Is Polish food still more natural than in the West? [142]

Produced in Poland and adapted for Polish tastes ;)

or rather, the Germans think so :)

BTW it's funny when the Westerners complain about the very things that came to Poland together with the EU, or global corporations :)
strzyga   
5 May 2012
USA, Canada / Living in Poland - prospects for Alabama guy ... need some advice! [146]

Jason, it looks like a case of your comfort vs. her comfort. The best idea might be to find some neutral place where you'd both be comfortable enough. Someone has already mentioned Germany, probably much easier to swallow for an American than Poland. You'd both have a chance to find a good job there. Think about it.
strzyga   
5 May 2012
Language / żeby był [3]

Can someone provide a few example sentances using the various possibilities i.e. żeby, żebym, żebys with this word and then translate into English. Also could you explain when it's best to use it?

What's exactly your problem?
You use it when you need to use it - simples...
Sorry but your question is not specific enough to answer it any other way.

Chciał, żebym został - he wanted me to stay
Pracuję, żeby mieć pieniądze - I work (in order) to have money
Mama prosiła, żebyś kupił chleb - mother asked you to buy bread
strzyga   
30 Apr 2012
Language / Confusion with the verb być [21]

When I initially analyzed the issue, I got fixed on the "gender, social role or occupation" idea. How silly of me! And I'm a native Pole!

As native speakers, who have never been taught the language in a structured way, we are at a disadvantage when it comes to explanations. We need to trace the patterns by ourselves, often reinventing the wheel :) Happens all the time.
strzyga   
29 Apr 2012
Language / Confusion with the verb być [21]

3. If a statement consists of both variants; gender, social role or occupation always dictate the case ( it is always Instrumental).

Goury, it's simpler than that. As I've already said, it's just the presence/absence of a noun that dictate the case. With a noun, it's always Instrumental.

Jestem zagubioną duszą.
Jestem różową panterą.
Jestem efektem połączenia się plemnika i komórki jajowej.

The above sentences don't say anything about social role or occupation. Ok, pink panther is feminine in Polish, still it can be a male specimen.

Generally, all these sentences answer the question "who am I / who are you / who is he etc.

An adjective without a noun takes the Nominative case. Jestem różowy, jestem zagubiony.
strzyga   
29 Apr 2012
Po polsku / sjp.pl słownik języka polskiego [8]

Co to zanczy n, t, o, s i ~? Czy to jest język łaciński?

To nie łacina i nie mam pojęcia, co to za skróty. Ale to jest słownik przede wszystkim do gier typu Scrabble, może to jakieś skróty dla graczy.
strzyga   
29 Apr 2012
Language / The complement of the verb "to be" [14]

.the fact that Polish has a conditional tense (although, I'd imagine English has one as well, to be technical)

At least three, to be technical.

English doesn't have a special word or series of words to make it distinguishable from the other tenses

would, could, should, might, ought

the extremely linear thought that is English

You'd be surprised.

To step out from the idea there must be a proper word-for-word translation, that each word needs to be translated somehow

And that's very true. Translation is about the meaning, not about the words.
strzyga   
29 Apr 2012
Language / Confusion with the verb być [21]

I'm a little confused with the verb być. Doesn't it take the instrumental case?

It does, if there's a noun or adjective + noun following it:
Jestem inżynierem.
Jestem dobrym inżynierem.
With an adjective alone, it's Nominative:
jestem dobry.
Don't ask me why :)

the past of lie vs. ly, lain, , lay, lame?

try see vs. saw vs. sew (widzieć, piłować i szyć)...
strzyga   
25 Apr 2012
Language / The complement of the verb "to be" [14]

One example she uses: Dlaczego mu nie pomóc? - Why not help him? ... Why is "Pomóc" in the infinitive? Where would any form of "to be" possibly fit in there (being omitted of course)?

I'm not sure I get what you mean, but I think the full form of this sentence is: Dlaczego by mu nie pomóc?

The "by" is a conditional form of "być", sometimes joined to another verb (poszedłby, powiedziałbym, zrobiłbyś), and sometimes separate (może by, może byśmy) - as you see it's inflected.

A few sentences similar to the one you quote:
Może (by) tam pójść?
A gdyby go zapytać?
Jak by to zrobić?
strzyga   
21 Apr 2012
Po polsku / Najtańsze miasta w Polsce? [13]

Białystok?
nie jest drogi, i przyzwoity Uniwersytet Medyczny na miejscu, a co za tym, klinika - powinni mieć różnych specjalistów
strzyga   
17 Apr 2012
Po polsku / Co to znaczy "Polecam się na przyszłość? [11]

Tak, mniej więcej. "You're always welcome" is the closest I can think of.
Literally it's more or less: remember about me the next time you need the same kind of favour or service, usually said in answer to "dziękuję".

a całkiem dosłownie: I recommend my services for the future.
strzyga   
16 Apr 2012
Language / Dwa vs. dwie in Polish [85]

Take no. one back, Stzrygusiu! It's (LIVING!!!) males, NOT mixed.Sooorrryyyy!!!!

right. And No.3 is mixed.

....But 'dwa' (never 'dwaj') rachunki, I presume, since "rachunek" is an INANIMATE masculine noun, correct?

correct :)
"dwaj is for masculine personal, or whatever it's called.
Anyway, dwa psy - even though pies is animate, just like dwa rachunki. Dwa koty, dwa bociany.
dwaj panowie - "starsi panowie dwaj". Or "dwóch panów".
strzyga   
16 Apr 2012
Language / Dwa vs. dwie in Polish [85]

1. Dwaj Polacy zginęli.2. Dwie Polki zginęły.3. Dwoje Polaków zginęło.

Number one is mixed genders.Number two is obviously females ONLY!Number three is clearly (and collectively) MALES.

One of your guesses is correct. Try again.
strzyga   
14 Apr 2012
Po polsku / Chef - polskie tlumaczenie [6]

To chyba rzeczywiście kucharz będzie najlepszy. Może być kucharz specjalista od owoców morza, z zastępcą, a jak :)