Ziemowit
22 Jan 2010
Language / Too many English words in the Polish language! [709]
I think that giełda is a polonised import from German (the English language has "guild" which is probably an associated word to some German one). Then, several important Polish words concerning capital markets are mostly of French origin: hossa (hausse), bessa (baisse), akcja (action). For many things we have our own words: udziałowiec/akcjonariusz (shareholder), rights issue (prawa poboru), makler (broker). For modern instruments they are often English: opcja typu call/put.
Back to Polish, Polish, like German, still uses its own word for Stock Exchange (giełda), even though most financial vocabulary in many languages today is English. How come then? Is it not remotely possible that certain expressions in the mother tongue simply hit the nail on the head more accurately than second-rate imports???
I think that giełda is a polonised import from German (the English language has "guild" which is probably an associated word to some German one). Then, several important Polish words concerning capital markets are mostly of French origin: hossa (hausse), bessa (baisse), akcja (action). For many things we have our own words: udziałowiec/akcjonariusz (shareholder), rights issue (prawa poboru), makler (broker). For modern instruments they are often English: opcja typu call/put.