PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Posts by gumishu  

Joined: 6 Apr 2009 / Male ♂
Warnings: 1 - A
Last Post: 30 Jun 2025
Threads: Total: 15 / In This Archive: 3
Posts: Total: 6345 / In This Archive: 3025
From: Poland, Opole vicinity
Speaks Polish?: yes

Displayed posts: 3028 / page 52 of 101
sort: Latest first   Oldest first   |
gumishu   
7 Dec 2011
Language / Polish language immersion, time, fluency [14]

Russian whose alphabet is much more difficult to read through than the Latin alphabet applied in the Polish language.

Russian alphabet is no Hebrew script or some chinese hashes - it is pretty straightforward and ortography is quite phonetic too like in Polish (except for those unaccented o's and g's in grammatical endings) - also Russian alphabet shares a couple of signs for the same sounds with Latin alphabet (A, O, T, M, K, in a way E) - if you know Greek alphabet a couple of Russian letters are identical or quite similar (pi, lambda,delta)

QueenSide:
and maybe a vocabulary of around 500 words?

500 words in 2 years? is this supposed to be a language immersion?

500 words from a university-run Russian course is not little if you consider how divergent Russian is from English - how many classes do you think she had a week - 10? i bet it was just 2 a week - which is definitely not an intensive teaching
gumishu   
7 Dec 2011
Language / 24 hour time telling in Poland vs. other countries [29]

Britain uses 12 hours system except for weather reports and British rail. And the army too.

if my memory serves me correctly I have heard 23.00 spoken twenty three hundred - sure it sounds better in English than 23 'o' 'o' or 23 'zero', zero' (which is the standart way of giving this hour in Polish
gumishu   
6 Dec 2011
Language / Polish language immersion, time, fluency [14]

Easily understand a movie? Does anyone have any experience with language immersion in Polish, Id love to hear your experience.

there is this David Snopek who is American but spent a couple of years in Poland and learned Polish pretty well - you can view his video blog entries on youtube (dsnopek) - oh forgot it they are in Polish- but the videos will direct you to his languages related blog which is both in Polish and in English - he describes how he did manage to achieve the level of Polish he has
gumishu   
6 Dec 2011
News / Polish media excited about bad article on Relativity Theory, published in a shady journal [27]

Ergo, £agiewka and Gumuła claim that the conservation of momentum is broken in this "experiment".

if you assume that the slat is really a solid thing and there is no friction between the slat and it's axis and they still fit perfectly to each other there is no way the interaction between the balls and a slat influences the 'broader' environment (this what I imagine) - now that the conservation of momentum describes only solid objects it is pretty tempting to say that the conservation of the momentum is broken - I don't think you could draw a complete analogy between the experiment with a ball and a wall with this experiment in that - simply in ideal conditions any vector of translation of the slat is purely tangential to its axis - so no force is there on axis from the slat

what I think there is simply a missing link between the rule of conservation of momentum and the rule of conservation of the angular momentum - that they should be linked somehow (I am not aware of such equation that links both)

ok - after some thinking - it looks like we can't say if the conservation of momentum is fulfilled because we can't really deduct one of the momentums from the other because they are not attached to the same point - the absolute value of the momentum is retained but this is not what the conservation of momentum equation requires AFAIK
gumishu   
6 Dec 2011
News / Polish media excited about bad article on Relativity Theory, published in a shady journal [27]

Now you are really confused.

I am by no means a good physics mind - but don't £ągiewka's experiments show that neither the rule of conservation of regular momentum nor the rule of conservation of angular momentum are a universal law in nature?

ok thought about it for a moment - and now I think that actually £ągiewka's experiment show that F=ma is not valid
gumishu   
6 Dec 2011
Language / Speaking with wrong Polish case endings? [94]

find it harder to understand people on the phone.

heh Pam - I was not able to understand people on the phone at all initially in England and I have studied English for 7 years before - actually it is not said enough - I may be repeating myself here but when I arrived in London in 2001 when a first Londoner turned to me I was not able to pick up a single word (and it's not that he spoke some very odd Cockney accent) I was able to pick a single word 'flat' after he repeated - the thing is he did not mean 'a flat' but 'a flat tyre' and he was looking for some help which only emerged after he spoke slow and clear - I was actually willing to help him but after so much trouble getting across to me he just gave up on my help ;)

having said that I actually never had trouble picking up words pronounced with the Received Pronounciation (of course when I knew the words or could figure out what they meant) which is often called 'Oxford English' in Poland and is the language of the British television news (we used to watch SKY News for our lessons of English occasionally)
gumishu   
6 Dec 2011
News / Polish media excited about bad article on Relativity Theory, published in a shady journal [27]

I found no evidence that he proved anything worth reporting.

and where did you look for this evidence - in the paper itself or elsewhere?

It's funny how many MIT physics professors have spoken up and said the experiment was BS, including Polish-American physicist Frank Wilczek.

the problem with modern scientists is they have their Holly Cow - Einstein - simple experiments by Mr Lucjan £ągiewka that show that some basic physical laws are not actually always valid were instantly dismissed by many Polish physicist as violating one of the Einstein's relativity theory (I can't remember which one)
gumishu   
6 Dec 2011
Language / Speaking with wrong Polish case endings? [94]

piekarnik,most,pociag,albo noz...lol!!

I would choose pociąg in your place - bridges don't travel very far, it's pretty cramped in an oven and it hurts after a while when you sit on a knife - so if I wanted to go anywhere I would definitely go by train ;)

I do sometimes slip the accent back to the penultimate for verb forms like byliśmy on purpose to sound less formal but it doesnt' come naturally.

it hurts my ears when I hear poeple put a stress on the penultimate - I think some people learned in school that accent in Polish is always on the penultimate and they knew better from the moment and never again listened to all those 'uneducated' who always used to say - BYliśmy and not byLIŚmy - try the same with 'zrobiłby' and hear how it sounds
gumishu   
6 Dec 2011
Language / Speaking with wrong Polish case endings? [94]

The problem is that a paper can't write... so paper doesn't write. :

Tu pisze, że był miesiąc temu w Zakopanem. - think for yourself and 'nie bądź pan papuga'
gumishu   
6 Dec 2011
Life / Graffiti problem in Poland [38]

RKS = some football team

RKS - don't know - maybe Rakowski Klub Sportowy of Częstochowa - there is an RTS - Robotnicze Towarzystwo Sportowe which is the longer name for 'Widzew' of £ódź - and RTS
gumishu   
5 Dec 2011
Language / Speaking with wrong Polish case endings? [94]

people who say "tą"

ha, I always say 'tą' - and can't be bothered about the supposed incorrectness of it

and I will always say 'tu pisze' instead of 'tu jest napisane' - for two important reasons - there is something like podmiot domyślny in Polish and 'tu pisze' has one if you think for a moment - secondly it is shorter and less 'pretensjonalny' :)
gumishu   
5 Dec 2011
Language / Speaking with wrong Polish case endings? [94]

(and pls notice that I haven't even mentioned przyszłam, wyszłam, zaszłam, nadeszłam and przeszłam!)

these are actually simpler as they are semantically different verbs (I think)
gumishu   
5 Dec 2011
Language / Speaking with wrong Polish case endings? [94]

probably pointless asking why, but i always thought it was ja szlam, but obviously i am wrong AGAIN. nie lubie polskiego jemzka :)

one additional remark - you were always saying 'ja szłam' and was understood - so it is not so bad again

- don't feed yourself a lot of grammar - leave a lot behind until you feel safe and familiar with one or few things -
gumishu   
5 Dec 2011
Language / Speaking with wrong Polish case endings? [94]

probably pointless asking why, but i always thought it was ja szlam, but obviously i am wrong AGAIN. nie lubie polskiego jemzka :)

Hi Pam :) - it's a bit complicated (perhaps you shouldn't have asked the question ;) - poszłam is sort of a form of 'szłam' with a bit different meaning - the difference is more or less the same as 'I was going' and 'I went' in English ('poszłam' is rather 'I went')

you were already familiar that Polish nouns take endings to form cases (the endings are called suffixes in the grammarian speech)

now you have a case where forms of verbs are created by adding prefixes before them (po + szłam)

So now the real fun is about to begin. Fasten your seatbelts, Pam, and then check the forum archives for perfective/imperfective verbs.
Imperfective verbs tell you that some activity was/is/will be going on but we don't know whether the action was/is/will be completed.
Perfective verbs express actions completed (in the past, present or future).

you shouldn't have done that to our poor dear Pam, really, strzyga - she's still very much stiffled by the nightmare of Polish noun cases
gumishu   
5 Dec 2011
Language / Speaking with wrong Polish case endings? [94]

'I went to London' was 'Byłem do Londonie'.

I went to London - in the way it is very often used in English it is a counterpart of Polish 'Byłem w Londynie' actually though it is not a translation of a sentence but a translation of a notion.
gumishu   
5 Dec 2011
Language / Speaking with wrong Polish case endings? [94]

The kid consistently gets 1's and 2's-not good marks-because of his grammar, mostly case endings. Polish ain't easy, even for native speakers.

it's too much sitting in front of computer and TV and not formulating ideas in a communicative form in the Polish language on every day base - in my youth years only really handicapped children had serious problems with grammar in the age of 13
gumishu   
5 Dec 2011
Life / Grocery Store / Super malls websites in Poland (in English)? [5]

no walmart. and I hope to fcuk we never get it. what do you want specifically? There is Real, Tesco, Auchan, Alma, Carrefour and many others. What are you looking for?

Walmart is supposed to aim for purchase of the Real supermarket chain from its German owner
gumishu   
5 Dec 2011
Life / Graffiti problem in Poland [38]

Do you know anyone who does this type of thing? Any reasons to why they would want to vandalize peoples property ?

the reason is only one - the police are not enough after them - still the law would have to change a bit - including confiscating all material used for painting including the material stored at home - so the police should be able to do a search in the premises of an individual caught red-handed

btw there are forces in this world that are 'out of this world' - some are evil
gumishu   
5 Dec 2011
Language / Speaking with wrong Polish case endings? [94]

and she is certainly not stupid. i think even polatsy have problems because the grammar is so complicated !!

heh - I consider myself an educated person but still I consistently make one grammatical mistake when speaking - I always say 'poszłem' ( I went) instead of 'poszedłem' ( its 'poszedłem' for a male but 'poszłam' for a female)
gumishu   
5 Dec 2011
Language / Hejka / Nara - a trendy youth greeting in Poland? [26]

mafketis: do zobaczyska

one of the easier words to pronounce in Polish - should be no problem for an English person to repeat it after hearing it - run it through ivona.com and you'll see
gumishu   
5 Dec 2011
Language / chmura/y vs obłok(i) [6]

it stems from obły which means rounded.

heh - this is called 'folk etymology' I think - I would rather tend to think 'obłok' comes from a verb 'oblekać' meaning more or less to wrap up or wrap around
gumishu   
5 Dec 2011
Language / Wołu & bawołu? [8]

Are wołu and bawołu the only two exmaples of a -u ending in the genetive and accusative singular of an animate masculine noun?

I think it is the only case of both genetive and accusative with a -u ending and probably the only case where a masculine noun has an -u ending in accusative
gumishu   
1 Dec 2011
Life / Are Poles winter lovers? [63]

I hate wet weather but I understand we need some rain from time to time. Snowy conditions can unfortunately be wet and damp too. But when there is a couple of degrees of frost and there is significant amount of snow - say some 10 cm or more it's really lovely then. But snow and winters wears on you pretty soon. 2 months of good snowy winter and nice amount of frost on top of that are enough. Then away with the snow I say.
gumishu   
1 Dec 2011
Language / Is this proper Polish grammar? If it is, can you explain how it is? [32]

And what has "to be" got to do with eating some of the cucumbers?

the thing is 'powinien' is originally an adjective meaning 'obliged' (actually meaning having an obligation)- it's very similar to 'winien' (a form of 'winny' - 'winny' can mean guilty but also is used to denote that someone is owing something to somebody: Jesteś mi winny/winien 20 złoty. You owe me 20 zloty.

-em (-am) added to 'powinien' (powinienem) is a 1st person ending used for conjugation (compare: jestem, byłem, byłam, kupiłem, kupiłam) - in Polish the ending that normally attaches to a verb can actually travel to other parts of speech in a sentece sometime leaving a sentence verb-less: Rad jestem, że przyszedłeś. = Rad żem, że przyszedłeś. I am glad you came ('rad' is quite archaic and mostly a literary word now) Jesteś głodny? = Głodnyś? are you hungry

Powinien to zrobić. is originally a verb-less construction that in English would require a form of 'to be' - one can say Powinien to zrobić. is equall to Powinien jest to zrobić. (though the latter is not a real Polish sentce)

that's why in the past it is Powinien był to zrobić. He should have done it.
gumishu   
29 Nov 2011
Language / 'lubię, lubisz' - Infinitive [86]

sure leniwa is lazy - but wygodna can be an euphemistic way to state the same ;)

ok gotta go to sleep - need to get up unuasually early for myself tomorrow - good night and take care all and Pam ;)
gumishu   
29 Nov 2011
Language / 'lubię, lubisz' - Infinitive [86]

only that endings change. for example ja ide do sklepu...ale jestem w sklepie

it is true in majority of cases - but I even hesitate to say in most cases

see for example 'pies'

'To jest pies' - This is a dog. (nominative)
'Złapałem psa' (and not 'piesa') (though one can say 'piesa' for the sake of being humorous ;) - I caught a dog. (accusative case - because łapać/złapać 'demands' accusative - some other verbs demand different cases

'Złapałem w końcu tego psa' - I have caught that/the dog at last. - intonation in that sentence makes a difference in translation (that or the).

'Szukam niedużego psa' - I look for a little (smallish?) dog (nieduży is sort of not big in a 'literal' translation - but 'nieduży' is rather bigger than 'tiny') - genetive here - for living things of masculine gender (grammatical masculine gender) accusative form is the same as genetive - szukać requires genetive

Dajmy temu psu pić. - Let's give that dog some water. (dać pić means to give something to drink actually but it would look strange in English)

psu is a dative form (dative in Latin is related to giving)
Pogoda pod psem. (literally Weather under a dog - it means bad weather) - psem is a instrumental form - pod can go with two different cases but then it has different meanings for either - when movement is involved (like when you want to say you want to put something under a dog) accusative is required - otherwise it's instrumental.

'Ten koc śmierdzi brudnym psem' - This blanket stinks of a dirty dog. - some verbs that do require a preposition in English don't require one in Polish (and vice versa). - look at these two sentences 'Pies śmierdzi'. 'Psem śmierdzi.' (A dog stinks. It stinks of a dog.) 'Psem' is not the subject but the object. There is no explicit subject in 'Psem śmierdzi' The subject is in nominative in most cases.

Na spacer z psem. - For a walk with a dog. with (together with) gives z + instrumenatal in Polish
W tym psie znaleziono dwie kule myśliwskie. Two hunting weapon bullets were found in this dog. - it's locative here - the bullets found sitting in the unfortunate dog - (w preposition is similar to pod in accepting two cases - for situations where movement is observed it is accusative again and locative for 'static' situations: Strzelił w psa. He shoot at a dog. (one can say that this w is more like into than in) )

The remaining case is vocative - it's used as a direct address like in God, help me. - Boże, pomóż mi. It's not like all direct addresses in Polish make use of vocative. When you turn to people with their first name in casual speech, the name is in nominative. (Marek, do domu. Mark, come home).

Vocative tends to be used when one wants to show affection. But it is also used to show dissatisfaction, disaproval. In case of 'pies' (animals but also things) if someone wants to show affection one makes a diminutive of it - a diminutive of 'pies' is 'piesek' and the final address is 'piesku'. (Nie bój się, piesku - Don't be affraid doggy.) The vocative of 'pies' is 'psie' and it tends to carry negative emotional load and is rarely used in neutral contexts. (Ty cholerny głupi psie. You bloody stupid dog.) Notice that vocative and locative of 'pies' are the same. It's the same with all nouns of masculine gender (but not it's not the case with other genders)

Consider yourself lectured ;)

To repeat the point of this lecture - it's sometimes not only the endings that change but some vowels can be 'swallowed' to create declination cases (pies - psa - psu - psem - psie) (To augment it the plural of 'pies' is 'psy' ;)

'Koniec' 'An/the end' is similar to 'pies' (koniec - końca - końcu - końcem: 'e' gets swallowed 'i' transforms into the 'accent' this time (the accent denotes palatal variety of a consonant)
gumishu   
28 Nov 2011
Food / Food hygiene in Poland [60]

some say modern rise in allergies stems in part from over-the-top hygiene