gumishu
2 Feb 2012
Language / Too many English words in the Polish language! [709]
you can have infinite (ok very very large - beyond comprehension - amount of notions and their shades) - even such rich language as English can only fill these in small percentage
ercentage - as with this miserable 'show' - you know even in English when you have words 'show' and 'spectacle' they can be used to name the same thing sometimes but more often only one of the words can be applied correctly - (it is very similar with 'przedstawienie', 'widowisko', 'spektakl' and 'show' in Polish)
sure some languages are richer than others - most primitive peoples' languages are not good in conveying modern notions and in most cases they import notions with their names from other languages - in certain fields Polish is poorer than English (though in certain fields Polish has an edge over English (think diminutives for example))
sure there are ways to name the programme by Majewski differently but most such names would have specific connotations ('Beczka śmiechu Majewskiego' - gives you the feeling it's some simple humour (while often the programme is very elaboretaly humorous), 'Wieczór komedii i satyry Szymona Majewskiego' - pretty long and has it's specific connotations too (sounds pretty serious while the programme is actually quite reckless), 'Kabaret Szymona Majewskiego' - the show is not a typical kabaret in the Polish sense of the name)
what I like to underline is the present title 'Szymon Majewski show' doesn't sound strange or pretensious to me and I guess to most of Polish people - it just looks and sounds natural
('Fun z Szymonem' would look simply awkward to me)
the simple reality is not every other English word became adopted in Polish (if it is 5 per cent of English vocabulary then I'd be really surprised) - as was said before some English words are taken into Polish in a very specific meaning (I have given the 'jumper' example before in this thread (quite recently) - and no it's not the word for 'bluza sportowa' in Polish)
i just think it's so funny to see all these english words popping up in polish and the reason always given to me is, "well we don't have a good word for it." well then, your language surely lacks a lot of words!
you can have infinite (ok very very large - beyond comprehension - amount of notions and their shades) - even such rich language as English can only fill these in small percentage
ercentage - as with this miserable 'show' - you know even in English when you have words 'show' and 'spectacle' they can be used to name the same thing sometimes but more often only one of the words can be applied correctly - (it is very similar with 'przedstawienie', 'widowisko', 'spektakl' and 'show' in Polish)
sure some languages are richer than others - most primitive peoples' languages are not good in conveying modern notions and in most cases they import notions with their names from other languages - in certain fields Polish is poorer than English (though in certain fields Polish has an edge over English (think diminutives for example))
sure there are ways to name the programme by Majewski differently but most such names would have specific connotations ('Beczka śmiechu Majewskiego' - gives you the feeling it's some simple humour (while often the programme is very elaboretaly humorous), 'Wieczór komedii i satyry Szymona Majewskiego' - pretty long and has it's specific connotations too (sounds pretty serious while the programme is actually quite reckless), 'Kabaret Szymona Majewskiego' - the show is not a typical kabaret in the Polish sense of the name)
what I like to underline is the present title 'Szymon Majewski show' doesn't sound strange or pretensious to me and I guess to most of Polish people - it just looks and sounds natural
('Fun z Szymonem' would look simply awkward to me)
The point is not whether there's another language with a usable equivalent for a word in Polish etc.. The problem comes when practically EVERY other English word becomes an excuse to claim Polish
the simple reality is not every other English word became adopted in Polish (if it is 5 per cent of English vocabulary then I'd be really surprised) - as was said before some English words are taken into Polish in a very specific meaning (I have given the 'jumper' example before in this thread (quite recently) - and no it's not the word for 'bluza sportowa' in Polish)