PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Posts by mafketis  

Joined: 31 Mar 2008 / Male ♂
Warnings: 1 - O
Last Post: 26 Nov 2024
Threads: Total: 38 / In This Archive: 19
Posts: Total: 11016 / In This Archive: 4201
From: tez nie
Speaks Polish?: tak
Interests: tez nie

Displayed posts: 4220 / page 41 of 141
sort: Latest first   Oldest first   |
mafketis   
7 Jan 2018
Classifieds / Quran translation - I am from UK and looking for a muslim Polish man in UK [75]

challenging people to find one single contradiction or mistake

ants don't speak

horse don't have wings

sperm is not produced in the spin

the sun does not descend into a small pool of water

DONE!

Please find speaking ants or winged horses or stop saying there are no mistakes in the koran.
mafketis   
7 Jan 2018
Classifieds / Quran translation - I am from UK and looking for a muslim Polish man in UK [75]

Any other issue you would like to raise ???

Yes, why do you look to a bunch of delusional (probably high) medieval goat farmers to solve ethical questions?

I reject equally the Torah, Bible and Koran as offering any but the most general kind of ethical guidance, the closer a believer tries to follow them the worse the results.

Don't steal, don't kill and don't be a jerk are what's needed, all the rest is useless trivia.
mafketis   
5 Jan 2018
Work / Studies In Poland, is it easy to survive on part-time jobs? [259]

India is so corrupted by vestiges of their caste system and completely overpopulated with people with useless degrees and credentials that they simply have no future.

India made rapid progress for a time because of all the low hanging fruit, but that's over and they're hitting the wall of deeper unpleasant demographic truths and they're back to making 'Getting the Hell out of India" the national sport while steadfastly refusing to deal with the root causes of why things suck so bad...
mafketis   
3 Jan 2018
Language / Idiomatic Polish [65]

Szkoda mi czasu!

not sure if I've ever heard that, what I do frequently hear is 'szkoda czasu' "(it's a) waste of time"

there's also 'kłamać w żywe oczy' "to lie (straight) to someone's face"

'can we talk one to one'

I'd usually translate "w cztery oczy" as 'face to face' or 'directly' or with your example even "Can we talk about this by ourselves?"
mafketis   
3 Jan 2018
Life / Going to Poland in a hijab - Polish people and Islam [154]

I would like to know are there many ladis in warsaw working with head scarf in poland

In the winter yeah, lots of women wear head scarfs outside, but they have the sense to take them off again when they come inside.

I am in Dubai now and i am a pre school teacher so i want to work in similar settings

What do you have to offer schools in terms of qualifications to offset the problems you'll present?

But little confused with the people tolerance on others religion

Polish people are tolerant of others' religions but expect them to keep their weird (by polish standards) minority practices at home and not drag them into the work place.
mafketis   
31 Dec 2017
Language / Idiomatic Polish [65]

There's also 'o wilku mowa' as a rough equivalent to 'speak of the devil'

wolnoć Tomku w swoim domku - a man's home is his castle
mafketis   
30 Dec 2017
Language / Writing "to" and "from" on gifts in Polish. [41]

Felixka/Felikska might be a Lithuanian variant, which means it isn't Slavic.

Lithuanian is far more limited in what consonants can appear in what order than any Slavic language (it's very much a vowel dominant language) and x is not part of the Lithuanian alphabet and Lithuanians are notorious for respelling non-Lithuanian words according to Lithuanian spelling (pizza is pica there) so.... no.
mafketis   
30 Dec 2017
Language / Idiomatic Polish [65]

Głodny jak wilk?

I had a boss (originally from the Lublin area) who would say he was 'głodny jak pies' when he invited me to have lunch together (he didn't like to eat by himself).

He also would ask "ło co chodzi?" and "Coś zrobił?"...
mafketis   
30 Dec 2017
Language / Writing "to" and "from" on gifts in Polish. [41]

Feliksa would be the genitive of a male name

There was an old name Feliksa, but no Felikska (and even if the dimunitive Felikska existed it wouldn't be recorded on the birth certificate).

My favorite Feliksa, the now forgotten heretic...
en.wikipedia.org/wiki/Feliksa_Koz%C5%82owska

"копия xerox"

That's not a Russian use of x, it's importing the original English spelling (in the latin alphabet there's no letter 'r' in the Russian alphabet). That's not an example of cyrillic x being used for the ks sound.
mafketis   
29 Dec 2017
Language / Idiomatic Polish [65]

has anyone mentioned 'głodny jak pies' (hungry as a dog - so hungry i could eat a horse)?
mafketis   
29 Dec 2017
Language / Help with idiomatic translation ... [48]

(togs, gadger, cushty, charver/chav, pal) from Romany

Pretty sure that only the first (if it means clothes) and last would be widely understood in the US, chav might be understood by some but not the majority I think.

I think it's interesting that Romani in Poland usually speak to each other in Romani in public but in Hungary (where there are many more) they are more likely to use Hungarian with each other. I'm not sure why that's the case....
mafketis   
29 Dec 2017
UK, Ireland / No Poles Allowed! - Latest Polonophobic Outrage Out of Britain [660]

I dont believe there ever were 'no blacks No Irish no Dogs' signs, it's an urban myth put about to discredit British.

Wusses, can't even discriminate in a clever and colorful way.

We Americans however can get 'er done.

nytimes.com/2015/09/08/insider/1854-no-irish-need-apply.html?_r=0
mafketis   
28 Dec 2017
Language / Writing "to" and "from" on gifts in Polish. [41]

Katushka are both transliterated in English with a blend of two consonants (sh)

The sound represented in Russian transliteration as 'sh' is a single consonant, I'm talking about sounds not letters and adding -ka to ks- is just really not Polish (or any Slavic I can think of).

X has been used sometimes in Polish for 'ks' but it's never been used in Russian where x represents the same sound as Polish 'ch' (like Spanish j).

I think the person just getting confused and/or not being that literate is probably responsible for the very weird spelling what was almost certainly meant to be Feliksa (a name that used to be more common than it is now).

There is a very, very, very slight chance that rather than xka they thought they were writing (or meant to write) -kxa or -xxa to represent something like 'kks'. Ukrainian has some double consonants although I have no idea if the sequence -kks- is possible (I doubt it).
mafketis   
28 Dec 2017
Language / Help with idiomatic translation ... [48]

Polish dywan (rug/carpet) has a diffferent meaning to English 'divan'

That is weird. In this case Polish is the odd language out, everybody else sits on a divan. Some years ago I read something that untangled the history of the word but I forget the details.
mafketis   
28 Dec 2017
Language / Writing "to" and "from" on gifts in Polish. [41]

f Tadź would be Tadźa

Tadzia (dź can only appear at the end of a word or before a consonant, it's replaced by dzi before other vowels (or just dz before i)

a diminutive influenced by another Slavic language that adds "ka"

Well all the slavic languages that border Polish do diminutives in very similar ways, and none of them, I think would allow the combination 'kska' at the end of a word (it doesn't sound remotely Slavic, let alone Polish, consonants do bunch up together but only in certain ways). The feminine -ka is added to a single consonant like Lidka (from Lidia) there might be cases where it could be added to two consonants if the first is a sonorant but.... after two obstruents is just .... no. just no. doesn't happen.

written "Felixka"

I think I mentioned once (not on this thread) that I knew someone born in the communist period with a different last name than the rest of her family because the hospital misspelled it (and communist bureaucracy made it too difficult to change).

My guess is that whoever wrote the birth certificate wanted to write Feliksa and started to write Felixa (for some reason) and then added the k for some other reason (questions of literacy or tiredness) and no one noticed until it was too late
mafketis   
26 Dec 2017
Love / Different relationship... can it work with Pakistani girl and Polish guy? [129]

But I came home because my boyfriend spoke to my parents. My family are slowly accepting the relationship

Be very careful, there are a lot of Pakistani girls who thought their parents were accepting their choice of partner who ended up killed by them.... this is not a culture that values individual choice or female autonomy.
mafketis   
25 Dec 2017
Language / Help with idiomatic translation ... [48]

I found this, which judging from the 'tagi' would suggest I was right!

paczaizm.pl/myslisz-piesku-ze-to-dobre-miejsce-sznur-troche-w-prawo
mafketis   
25 Dec 2017
Language / Writing "to" and "from" on gifts in Polish. [41]

Not in Polish, Felikska looks deeply not Polish (like Tadz). I would assume that dimunitives for Feliksa would be similar to those for Felicja (Fela, Felcia etc)

Maybe the names are mis-remembered or very idiosyncratic, like in-jokes....
mafketis   
25 Dec 2017
Language / Help with idiomatic translation ... [48]

My (admittedly dark) understanding

Girl: Do you think this is a good place, doggie?
Dog: Put the rope a little to the right

(she's going to hang herself and the dog is advising her for maximum noose placement)
mafketis   
24 Dec 2017
Life / How do Polish people see homosexuality? [152]

It translates more or less as 'queen' .

There's probably different usage in America and the UK, I think in the US queen usually implies an older man, while ciota like fag(got) is more like sissy....

A cognate of German 'tante'.

more like a loan translation.