PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Posts by z_darius  

Joined: 18 Oct 2007 / Male ♂
Last Post: 27 Jun 2011
Threads: Total: 14 / In This Archive: 3
Posts: Total: 3960 / In This Archive: 1099
From: Niagara, Ontario
Speaks Polish?: Somewhat

Displayed posts: 1102 / page 4 of 37
sort: Latest first   Oldest first   |
z_darius   
19 May 2011
Love / American marrying Polish woman in Poland - Church problems [79]

Impossible if his marriage is not anulled.

Not impossible, even if you have no legal grounds for annulment, but you gotta either drop a nice green pile on the table, or be very close to a pointy hat. Or both.
z_darius   
19 May 2011
Love / American marrying Polish woman in Poland - Church problems [79]

When it comes to bribing a priest in Poland, your mileage will vary
However, it has been a fact for millenia that god likes money, and can never get enough of it.

If it shows that it was not a Catholic ceremony, it should clear any obstacle.

Methodists and RC have been in a dialogues since Vatican 2. The issues are doctrinal rather than legal.
If your wedding was through a Methodist church then to the RC is as good as their own, and without some serious (not just some lousy few hundred $$) grease it will be very, very difficult to push this through. Not impossible, but difficult.
z_darius   
19 May 2011
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

...which actually confirms my point that English "endings" are in fact syntactical as opposed to purely morphological phenomena!

In English language teaching, the term "Saxon genitive" is used to associate the possessive use of the apostrophe with the historical origin in Anglo Saxon (also known as Old English) of the morpheme that it represents. This morpheme was an inflexional suffix marking genitive case. It has been suggested that the morphemein Modern English has become a clitic similar to the forms such as 'm (as in I'm) or n't (as in don't).[1] This has been strongly resisted in a major reference grammar.

en.wikipedia.org/wiki/Saxon_genitive]

When you look at declension in OE and other languages derived from PIE than it is obvious that possessive is a remnant/form of possessive. This is still present in languages such as Russian or Polish.

As for the spelling, if that were just English (as in the language that is no more) the spelling was actually very regular in OE. Influences of the Norman French mixed things up a lot and indeed, irregularities resulted from what I'd say is a mix of legacy of OE, serious amount of borrowings and different rate of change between the spoken and the written.
z_darius   
19 May 2011
USA, Canada / U.S. Citizen to Study in Poland on U.S. Passport for Over 3 Months? Problems? [46]

I must say all this regulation is ridiculous and probably deters a lot of people with Polish ancestry from visiting Poland for extended periods.

There was some confusion in late 80's to mid 90's, and some mix-up with passports. That's been clarified. Nobody will throw you to jail or ask you to stay in Poland because you have a Polish or foreign passport. The only thing is that as a Polish citizen you are treated as such when in Poland, and to the exclusion of any other citizenships you may have.
z_darius   
19 May 2011
USA, Canada / U.S. Citizen to Study in Poland on U.S. Passport for Over 3 Months? Problems? [46]

You don't understand, you don't need to claim Polish citizenship, you ARE Polish citizen and you must enter Poland with your Polish documents - that's a law.

Absolutely not.

celticsfan90,
I have some personal experience with that.

You don't have a Polish passport but you are a Polish citizen and, unless you officially renounce it, Poland's constitution ensures that nobody can throw you out, or ban you from Poland. As simple as that. Oh, and remember citizenship is not the same as passport. Before leaving for Poland get a copy (not the original, as Polish authorities will keep it) of you birth certificate. Took a couple of hours in an office and 2 weeks for the Polish papers to be ready for pickup.

My daughter is US born citizen. She visited Poland 3 times, once a US passport, twice on Canadian. She came back from Poland last Summer and she showed both her Polish and Canadian passports during the exit procedure.
z_darius   
18 May 2011
Life / IS Poland in danger of becoming the next multi cultural sink hole? [201]

But he's right nevertheless. Poland is in the EU, and with economic success the country will become multicultural (again). Assuming that Poland stays in the EU and becomes economically successful it's irreversible. The same happns everywhere in Europe.

"will", "Assuming"... weakens the argument.

You cannot prove that any system as complex as country's economy and society will look one way or another in the future. Not that I disagree with yours and his predictions, but you can't say anybody is right when that say that something will or will not happen.
z_darius   
18 May 2011
Language / Polish idioms involving colour [37]

2+ simply means plural. There's no upper limit for a phraseme, but I don't think there are any consisting of a million words.

Plural has no upper limit, does it?
And I never said a million words would be allowed in a phraseme or idiom, did I?

Oh, and why use + if 2 (without the +) is already plural?
z_darius   
18 May 2011
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

Darek, I fear you may be confusing issues here. The (vestigial) presence of Saxon Genitive, e.g. "the man's hat vs. Romance etc.. "the hat of the man" or the like, and your claim based thereupon of the presence of extant noun declensions are quite separate and apart!

Case marking on full nouns in English is limited to the "Saxon' genitive (clictic case marking, see chapter 49)
books.google.ca/books?id=sCRcARRN9nsC&dq=%22Saxon+genitive%22+declension&source=gbs_navlinks_s

The world atlas of language structures, Volume 1
By Martin Haspelmath, Hans-Jörg Bibiko


I'll go with that.
z_darius   
18 May 2011
Language / Polish idioms involving colour [37]

Maaarysia

I'd say that in simplest terms, idioms are phrasemes typical of a culture. The word culture doesn't necessarily mean a specific language or country. There are English idioms typical of Canada, but not understood in other English speaking countries (e.g. loonie, hydro). My feeling is that all idioms are phrasemes, but not all phrasemes are idioms.
z_darius   
18 May 2011
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

I know. Sorry about the disappointment ;)
The same goes for verb conjugation. Not as complex in English as, say in Polish, but it's still there. Some actually can be viciously irregular ("to be")
z_darius   
18 May 2011
Language / Polish idioms involving colour [37]

That'd be czarna lista. I don't know, maybe "czarna księga" is used in some regions, but to me it looks like an outdated or artificial phrase.

Kinda like some jargon from Swiebodzin? :)

I know what "związek frazeologiczny" means. However, if we start listing stuff like "biały niedźwiedź", then pretty much anything will count as such.

Not at all:
jasne wlosy/ciemne wlosy/rude wlosy
biala kredka/czerwona kredka

And while "zlote serce" is a phraseme, "niebieskie serce" is not.

You'd have to stretch the term really strongly to count "złota młodzież" as such.

You see the world you want to see it.

Speaeking of which, this:

Widzieć świat w różowych okularach (to see everything in bright colors, to be very optimistic)

is rare. Widziez swiat przez rozowe okulary is much more common since the world rarely puts any glasses on, but a lot of people who look at it do.

"Złote serce" describes a person, not an organ

that's why it is a phraseme

"Biały niedźwiedź" still describes a bear.

not always
Hint -> North American Indians.
z_darius   
18 May 2011
Language / Polish idioms involving colour [37]

That'd be czarna lista. I don't know, maybe "czarna księga" is used in some regions, but to me it looks like an outdated or artificial phrase.

Kinda like some jargon from Swiebodzin? :)

I know what "związek frazeologiczny" means. However, if we start listing stuff like "biały niedźwiedź", then pretty much anything will count as such.

Not at all:
jasne wlosy/ciemne wlosy/rude wlosy
biala kredka/czerwona kredka

And while "zlote serce" is a phraseme, "niebieskie serce" is not.
z_darius   
18 May 2011
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

You just did.
You declined the word "example".

Additionally, all (I think) nouns are declined for the genitive (a.k.a Saxon Genitive) and some nouns are declined for gender, for instance Paul/Paula or Alumni/Alumnae.
z_darius   
18 May 2011
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

Has it not? There's still plural form -s and something that reminds German genitive (-'s in singular /-' in plural), but for all intents and purposes it has vanished.

for all intents and purposes, it has not vanished, it's been reduced/simplified (pick your favorite) but most nouns in English are still declined.
z_darius   
18 May 2011
Language / Polish idioms involving colour [37]

You read just the first line of my post.
The second might be more telling. The translation of the "weird" word is: zwiazki frazeologiczne. I won't be linking. I'm sure you can find out what it means if you really want to know.

However, Czarna Księga is a name

it can also be a book where you list your enemies, anything to do with malice, executed or planned for future, that you prefer to keep secret
z_darius   
18 May 2011
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

My understanding was that noun declension in English vanished because English adopted a lot words that were cumbersome to decline

noun declension in English has not vanished.
z_darius   
18 May 2011
Language / Polish idioms involving colour [37]

biała księga - pl.wikipedia.org/wiki/Bia%C5%82a_ksi%C4%99ga
czarna księga - pl.wikipedia.org/wiki/Czarna_ksi%C4%99ga_%28publikacja%29
białe niedźwiedzie - polar bear
niebieski ptak - bum, welfare recipient, a light hearted person
sklep za żółtymi firankami - stores restricted to selected clients (during communism)
czarna polewka - rejection of a suitor (also know as czernina or czernina soup)
z_darius   
18 May 2011
Language / Polish idioms involving colour [37]

whether these are idioms or not depends also on the the other language, not just Polish.
To be on the safe side, here are some more phrasemes, some not necessarily unique to Polish:

czarne myśli
śnieżnobiały
mała czarna (refers to coffee but playing on words also to a brunette girl)
biała gorączka
białe szaleństwo
piwne oczy
odpukać w niemalowane drewno
świński blond
żywe srebro
biała plama
malować coś w tęczowych kolorach
czarny koń
żółtodziób
krucze (czarne) włosy
z_darius   
18 May 2011
News / Dumbing-down in Polish schools and the Matura [185]

written exams give a choice of three or four topics. to check vocabulary/grammar etc i'd have to take into consideration course work.

That's a technicality, and I think I misunderstood your message.
I can certainly see how non-anonymous work submitted for marking can be marked incorrectly (too poorly or too well). Oral exams (yes, they can be hell) don't even provide anonymity. What's worse, often the professor's technique during an oral exam consisted of, for the lack of a better expression, pitting students against one another.

In my experience as both a student and a teacher, I found that the actual teaching process and method far outweigh the examination part. Given the correct method, the exam is pretty much a walk in the park for both, as only "the fittest" even reach that stage.

Reference: essaynews.com
z_darius   
17 May 2011
News / Dumbing-down in Polish schools and the Matura [185]

marking the essay is/was open to abuse. same for the oral.

So how would you check people's writing skills? Style, grammar etc?

i could tell u some real horror stories about the oral exam, but won't.

Some of the toughest exams I took. They build character though.
z_darius   
17 May 2011
Language / 'Ciężko powiedzieć' (anglicism?) - is it a copy of the English 'hard to say'? [51]

dokladnie - precisely
wlasnie - exactly, indeed

The practical difference is minute based on these examples and in fact both appear to be interchangeable as they belong to the same semantic field. "Dokladnie", as a synonym of "wlasnie" was in use fairly long before the present onslaught of English, although not as frequently as it appears today.

As for "ciężko powiedzieć", I would be siding with those who reject the English origin of the expression, but based rather on an educated guess than on fact, as we don't have the facts. There is no proof the expression is an aglicism, but there is also little hard evidence to the contrary.

The English "hard" has multiple meanings with "difficult" being just one of over a dozen. Each of them has had an even chance of becoming a linguistic calque and yet we do not say "twardo powiedziec", "ostro poweidziec" or "odpornie powiedziec" etc. Conversely, possibly the primary word for the expression of substantial weight (ciezki) is heavy, and yet anglos do not say "heavy to say".

"ciezko...", as pointed out by others, has been in semantically similar use in Polish for a fairly long time. So again, there is no proof either way.