PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Posts by chaza  

Joined: 21 Dec 2009 / Male ♂
Last Post: 3 Feb 2013
Threads: Total: 50 / In This Archive: 45
Posts: Total: 253 / In This Archive: 220
From: milton keynes england
Speaks Polish?: just a little, but i'm getting there
Interests: languages, but i do all kinds of things

Displayed posts: 265 / page 4 of 9
sort: Latest first   Oldest first   |
chaza   
19 Dec 2010
Language / Word clarification: niespodzianka, dziwić / zdziwiłem. [17]

yes your probably right vincent. iwas talking to my polish cousin today and she spoke a word that i know i know, but can i remember, no. the word is poprosze, what is its meaning. i will kick myself when i find out.

thanks

chaza
chaza   
17 Dec 2010
Language / Word clarification: niespodzianka, dziwić / zdziwiłem. [17]

thank you zeti
what you sent was good, i just need to digest it that is all.

thanks

chaza

ui am getting a bit bogged down with the words, duźo,duźy,wiele,wielki,spory.
while i can usually handle them o.k, i am confused as to their rules and why so many for the same thing, some clirification would be appriciated.

thanks

chaza
chaza   
13 Dec 2010
Language / Word clarification: niespodzianka, dziwić / zdziwiłem. [17]

excelent

thanks

chaza

what are the differences and rules regarding 'wrong'
nieprawidłowy and mylić

also
can you give me clirification on 'know'
while i know 'wiem', wiesz ect i am slightly confused with dowiadywać

thanks

chaza
chaza   
13 Dec 2010
Language / Word clarification: niespodzianka, dziwić / zdziwiłem. [17]

thanks zetigrek
i dont focus much on things like the letter, but it does raise some questions i have as you may know with word order, which i am trying to master, i even read polish news papers, but they present larger problems for me right now, but your explanation is a good one for me.

do you have any comments as to the other word for ' found'

thanks

chaza
chaza   
13 Dec 2010
Language / Word clarification: niespodzianka, dziwić / zdziwiłem. [17]

it was a letter i was reading and the sentense goes....
tak na marginesie to też się zdziwiłam że Cię wylosowałam.
which is where i was unfamiliar with the word.

znalazłam tą appeal to reason na brytyjskim ebay'u ale niestety nie posiadam funtów.
and again the unfamiliar word.

thanks
chaza
chaza   
13 Dec 2010
Language / Word clarification: niespodzianka, dziwić / zdziwiłem. [17]

could someone give clarification on these words please;
i was reading a polish letter and came across some unfamiliar words.

niespodzianka i have as surprise, like a surprise party or gift. would i be right in saying that the word dziwić / zdziwiłem, is a surprise where you might be taken aback.

i have the word natrafiłem as i found, what is the difference in the word znalazłem.

i have a potem as 'and then' is there a difference in a tam.

thanks

chaza
chaza   
29 Nov 2010
Language / jesc/zjesc and possible english translations for the imperfective/perfective [30]

well cinek, i think you have misunderstood. i was issuing no blame to anyone, while the grammar is important and i would agree with that, as you have seen with my other posts, when i have raised an issue bearing in mind i was a total beginner, what i needed was gentle guuidance which i did get from some. but i was bombarded with indepth grammar,grammar.grammar.

there seem to be a problem in recognising we are beginners and not ligulistic experts, and further to that we dont want to be linguistic experts, if we did we would go down that line. most of my polish friend have said ' dont bother too much with the grammar'. no i dont want anyone to tell me my polish is the best they have heard, i know its not, but its getting better.

i do value all comments even those that might seem harsh, and you are no wrong, i suppose my point is, remember we are beginners and too much grammar is too much, who cares if we get the sentense slightly wrong, the language is being drip fed to us so it will take time.

i do thank you all for your assistance.

chaza
chaza   
27 Nov 2010
Language / jesc/zjesc and possible english translations for the imperfective/perfective [30]

when you say it doesnt make any sense in polish, are you saying you do not know what i have said. that is a big difference to being ungramatical. you know that when you are learning sentenses will be ungramatical, but i think you are being a little unfair by saying it makes no sense. others seem to be able to point out the errors, so iot must make sense.

chaza
chaza   
21 Nov 2010
Language / ów its meaning [11]

Merged thread:
confusion with the use of ow

what is the correct usage for the word ów, i understand it means 'that' but then so does źe.
guidance please.

chaza
chaza   
21 Nov 2010
Language / difference in usypiac [9]

thanks cinek, that was a great explanation.

chaza
chaza   
20 Nov 2010
Language / How can I tell which conjugation group a verb ending in ~eć belongs to? [18]

well shapeshifter, let me tell you its a mine field. i too tried to learn on my own, and when i say its confusing that is an understatement. its hard but you have to stick with it and try to speak it as much as you can. i think i have come across dozens of confusing issues, and conjugation is one of them, cases is another, not to mention the grammar. i wish you well.

chaza
chaza   
20 Nov 2010
Language / difference in usypiac [9]

what is the difference in usypiać and zasypiać, which is pf and imp.
how do i say i fell aspleep, some said it is usnęłem.

thanks

chaza
chaza   
10 Nov 2010
Language / jesc/zjesc and possible english translations for the imperfective/perfective [30]

i wasn't trying to be flipant cinek, i was just making the point especially on here where people are trying to learn your language, that they should say what they mean. here in england we often say ' how are you doing' which really means ' hello' or ' are you alright'. but to the learner who encouters that phrase when they want to know how to say hello, would be confused. once someone has learnt the laguage they can then get used to all the acronyms you have like we have. but as my posts have demonstrated with the bill please example. i would not feel happy saying to the waiter, 'bill please' to me it sounds rude, i would have to say' can i have the bill please'. over here we still have people who do just click their fingers at the waiter, who instictively knows what they want.

none of my posts have been other than getting the know the language. in your post cinek you said that 'czy mogę ma rachunek proszę' is not fine, some may disagree being polite and cival costs nothing, in fact 'czy mogę ma rachunek proszę' is better than 'poprszę rachunek', it is more polite and respectful.

chaza
chaza   
8 Nov 2010
History / "Poland's Concentration Camp" ?? [570]

people, the more room you give these poeple in these forums the more you allow their vial to corupt the memory and the truth of what happened. my advice is, dont respond. i know its hard not to, but like most of you my family suffered, i wont allow these bitter, twisted morons to tarnish the truth about WWII. harry will be better off putting on his nazi uniform and have a public forum of his own in his own town.

dont respond to him!

chaza
chaza   
8 Nov 2010
Language / jesc/zjesc and possible english translations for the imperfective/perfective [30]

i understand what you say lyzko, and i accept that other languages do say things differently, i have no problem with that. but if you want to say

' Too many cooks spoil the broth'
then say that. for you to say
'Where the cooks are six, there's no more food to fix.'
is different no matter what language you speak. i suppose its the matter of saying what you mean, and not talking in some kind of criptic fashion and expect the learners to grasp what you say.

the word order is one issue, but to compound that with the criptic element seems not only counter productive, but extremely confusing, the language is hard enough to learn.

like my ealier post claims to say ' czy mogę ma rachunek proszę' is fine and one can follow what you want to say, so why say 'proszę rachunek (please bill).

chaza
chaza   
7 Nov 2010
Language / jesc/zjesc and possible english translations for the imperfective/perfective [30]

sorry zet
i did mean to say nic not nigdy.
it kind of sounds o.k. but ' co' means 'what' not anything, so;
on nie ma cokolwiek jeść, he doesnt have anything to eat
sounds better.
i read this a lot here, if you want to say
'Where the cooks are six, there's no more food to fix.' thats great and people like me can follow and learn, but why is it that polish writes one thing, but it means another.

for example, in some of my phrases i learn from there is a phrase,
'may i have the check please'
i would have written
mogę ma rachunek proszę. but the phrase book says
proszę rachunek (please bill).

do you see where i am coming from

chaza
chaza   
7 Nov 2010
Language / jesc/zjesc and possible english translations for the imperfective/perfective [30]

i am confused again, i understand that polish has different ways of saying things. but
Nie ma co jeść = There is nothing to be eaten.
should that not be
nie ma nigdy jeść.
"Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co JEŚĆ." = Too many cooks spoil the broth (lit. 'Where the cooks are six, there's no more food to fix.')

if you want to say 'Where the cooks are six, there's no more food to fix.')
but that is nothing like, Too many cooks spoil the broth.
should that not have been.
zbyt duźo kucharek psuć rosół.

surely saying what you want to say is, better that trying to establish what it says (in other words).
and what else does ' co ' mean. i thought it meant ' what'

chaza
chaza   
16 Oct 2010
News / Smoking ban in Polish bars and restaurants (AT LAST!) [400]

olaf you are right, what you all dont get is there is no conclusive evvidense that smoking is the cause of cancer. it is true i may help, but why dont these people take a eading of the harmful things in the air we breathe. i agree if you want a fag then go to an allocated area, i dont smoke if my guests are none smokers but i do object to being forced to stop. look at the downturn of a lot of pubs and clubs duer to the smoking ban. and one important point, there is nothing worse than a reformed smoker, those who have stopped, are now the worst complainers of smoking, it makes me sick to listen to their compklianing. we walk around outside and never once do they say how bad the air is they are btreathing. there is more harnfull things in the air then there are in the smoking rooms. there is an argument for those who smoke a lot, our lungs are'nt designed for that kind of air intake, so like anything if you abuse it youn will get ill. if i take a tablet for my headache that is one thing, but if i abuse those tablets and get ill, are you going to ban the tablets. all we need is moderation and respect for others, and that means you non smokers respecting the smokers and allowing them to go somewhere to have a fag, and i dont mean outside. i have been i situations where there has been a woman who clearly put too much perfume on and it made me feel sick, do we now test for, or ban women with exsessive levels of perfume. this issue has been blown up out of all proportion, if you knew the true fact you would not be talking like this, in fact you may not even have stopped smoking. there has been too much scare mongering.

chaza
chaza   
7 Oct 2010
Language / Undertsanding case structure (or 'you can't translate English directly into Polish') [10]

firstly trev,
your examples are samantics, i take your point about the plane and the car, i think you are just being aukward.

sausage i take your point about the T.V and agree 'away' is there to clarify.

thanks alex, the need to ask 'why' to me is fundamental to understanding, i dont live in poland, but i do speak to my cousin regulaly, even she says my polish is good. but that never stopped the frustration. i do take your point about just have a go, and that is where i am at right now. i dont intend to stop talking polish, but all this grammar as i have said is not helping. the only issue i do agree on are the tenses, łem. łeś. bym. łbym ect these i understand, so the towel has not been thrown in completely, i have just took myself out of the race.

chaza
chaza   
7 Oct 2010
Language / Undertsanding case structure (or 'you can't translate English directly into Polish') [10]

thanks alex
i dont exagerate when i say i have studied everyday and tried to garsp this language, i feel i wont get there. e.g my.... mój. moim. moiych, if you are talking about MY, then say MY, ME, mnie,mno,mi again you are talking about ME, iif there were sin/ pl me, as there is you, then ok i get it, why it feel necessary to have all these is beyond my grasp. i must be stupid or something but i dont get it. i have got to the point now where i cant study anymore, my way od speaking will have to do, i am understood and that is the issue. i wonr ever be a polish linquistic because of what i said.

i think its time to throw in the towel

chaza
chaza   
7 Oct 2010
Language / Undertsanding case structure (or 'you can't translate English directly into Polish') [10]

I would like to take this opportunity to thank all those who have given me their time and effort into helping me grasp this language, you all know who you are.

I have been told to study a polish grammar book many times, so this time (again), I went back to the grammar book. what I found requires some kind of understanding, a lot of people have told me ‘ you cant translate English directly into polish, because it will sound nonsense’, for example;

acc case
Znam tę ksiaźkę. I know that book. ok
Przeczytałem twoj artykuł. I read your article. ok
Muszę kupic butelkę wina. I have to buy a bottle of wine. ok
here you have done just that, a direct translation.

Jestem cały dzień zajęty. I’m busy the entire day.
here it has gone off a bit, what is wrong with saying’ jestem zajęty cały dzień

dat case ; why is it not …….?
Kupuję narzeczonemu prezent. I’m buying my fiancé a present. kupuję mój narzeczonemu prezent
Sprzedaję samochód swojej sasiadce. I’m selling my car to my neighbor. Sprzedaję samochód swojej mój sasiadce.
Poźycz mi tę ksiaźkę. Lend me that book. ok
Mowiłem ci juź, źe jestem zajęty. I already told you I’m busy .ja juź powiedz ci, źe jestem zajęty
Matka lubi, kiedy czytam jej gazetę. Mother likes it when I read her the paper. ok
Na imię mi Marek. My name is Marek; call me Marek mój imię jest marek. / nazywam marek
Zdechł mi pies. My dog died. mój pies zdechł
Zepsułem ci samochód. I’ve ruined your automobile. zepsułem twoj samochód
Amputuja mu nogę. They’re amputating his leg. jesteście amputując jego nogę
Zginał mi zegarek. My watch has disappeared. moim zegarek zginał( not sure about the last word)
Zabrali mi telewizor. They took away my television set. why say away when there is no word for away?
Odbił mi dziewczynę. He stole away my girl. again no word for away! odbił mój dziewczyne
Odbierasz nam nadzieje. You are taking away from us our hopes. it says; you are taking us hope. why , as it has done above cant it say odbierasz od nam swój nadzieje

Takie sprawy zatruwaja człowiekowi źycie. Things like that poison a person’s life such sprawy zatruwać osoba źycie
I have found many other issues like these, and you cant say my translation is nonsense, it is understandable. is the language such that when you begin to grasp it, it is designed to change and dumfound and confuse you, which it does. so when people say you cant direct translate, that is not true.

why is it that whatever the case you are using, why does it have to change the word order. I realize that there are words that need to be implied like , is; the; at;. but I hope you can see the dilemma beginners are in, it is not enough to say read a grammar book, the language is contradictory and back to front.

inst case
iść droga go along the road i can see this issue, omitting the word ‘along’ which would be implied
zawijać kierownica turn the steering wheel, zawracać kierownica
zawijać doesn’t mean ‘turn’
Rzuc czymś we mnie, moźe ci będzie lepiej. Throw something at me, maybe you’ll feel better. where is the word’ feel’ how do I know what it is supposed to know.

I think you can see what I mean, some of the phrases go out of their way to have as few words to say the most, and in doing, make the phrase nonsense.

chaza
chaza   
28 Sep 2010
Language / usage of taki/taka/takis [11]

ok, as far as i am concerned the word taki is gone, if, as you say i donr really need it and i can use other words then thats the path i will take, the confusion is unnecessary.

chaza
chaza   
28 Sep 2010
Language / usage of taki/taka/takis [11]

hi zeti
that clears some of my questions, therefore because taki can be more than 'such' do i decide what i want it to mean?
in you example of the dancing, you used 'clutz'. could i have used 'pratt', 'left footed idiot', 'john travolta'.

i ask these questions as they come to me, please dont think of me as some inept idiot for doing so.

chaza
chaza   
27 Sep 2010
Language / usage of taki/taka/takis [11]

so
tańczysz taki = you dance like this
jesz taka = you eat like that

poprawny

chaza
chaza   
27 Sep 2010
Language / usage of taki/taka/takis [11]

can anyone explain the rules and usage of
taki
taka
takiś

etc

chaza
chaza   
26 Sep 2010
Language / Are the context of these Polish sentences correct? [101]

yes i do have phrases i know by heart, but conversation is the best way, the more yopu speak it the better you will get. and as you know cases and tenses are you worse enemy. and then add to that the word order, and you have a mix of confusion. well!....i do.

upto now my communication skill can only go up.

chaza