Language /
The Polish language - it's bloody hard! [210]
Hey hey hey! Easy there! I do a lot of translating INTO English myself, you see, and I'm no native! It's not a question of being cheap IMHO. It's other things.
1) Most texts, excluding literature, are not that complicated or linguistically challenging to merit looking for a "native" translator;
2) availability - if every Polish text generated in Poland and translated into English/German/French etc. were to go via a native speaker of those languages, where would you find all those translators? Remember, literally thousands of pages are being commissioned for translation every day! There would have to be thousands of willing native translators on call to cope with this demand;
3) with language pairs like Polish/English, where one is much more widely taught than the other, what guarantee can you give that a Polish translator who has studied English since primary school would be a worse translator into English, i.e., would have a worse understanding of the finer points of English, than an English translator who (with luck) started learning Polish in his/her late teens would have of the finer points of Polish? (What a sentence! Am I making sense?) In other words, translation is two-way. Your perfect ability to express yourself in English does not by itself mean you will understand the
Polish well enough to be able to fully utilize this ability (or at all). In other words, you need to know the two languages equally well. In other words, both the Polish and the English translator are at a certain disadvantage and have to work equally hard. In other words, what's the problem if I do translate into English?
4) why are interpreters required to go back and forth between two or more languages if it's such a crime for translators? I am an interpreter as well - do I forget my English the instant I start typing?