Language /
The usage and future of the special Polish letters: ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ż, ź (Polish language) [203]
Ze drem vil finali kum tru and evrivun vil be hepi! ;-)
In the early era of home/personal computers, I was thinking it could be possible to give up the "ogonki". Later, Microsoft decided to support local languages; the Polish is not the weirdest, having only 9 lowercase and 9 corresponding uppercase diacritic characters. Think of whole alphabets, such as Chinese, several Japanese, Cyrillic, Hebrew, Arabic, etc. Even Czech language sports as many as 15/15 diacritic characters. The whole top row of the keyboard (where we normally type digits) is occupied with local characters on Czech and Slovak keyboards.
Next, why don't the French, Spanish, Scandinavian, German give up their local characters?
Yes, I was thinking giving up the local characters would be easy. Then I realized that a person reading text does nor read the characters. Whole words, sentences, even blocks of text are being read. The human reads pictures, not characters. The word "miłość" (love), the word "szczęście" (happiness) lose their impact without the right characters. Back in 1990's, some people in Poland were writing on Internet in a lingo, using totally phonetic transcription and making spelling errors on purpose. Their text were completely unreadable. Worse is, a lot of Polish youth write poorly. As reading makes the "pictures" commemorate, I myself sometimes write "młodziesz" instead of "młodzież" (youth) and then I feel awfully...