PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Posts by Magdalena  

Joined: 15 Aug 2007 / Female ♀
Last Post: 27 Jan 2015
Threads: Total: 3 / In This Archive: 3
Posts: Total: 1827 / In This Archive: 1094
From: North Sea coast, UK
Speaks Polish?: Yes
Interests: Reading, writing, listening, talking

Displayed posts: 1097 / page 24 of 37
sort: Latest first   Oldest first   |
Magdalena   
17 Apr 2011
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

Fun fact about the word "coach":

en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Hungarian_origin

But "manager" actually means both "kierownik" and "zarządca"

Yes, the English word "manager" can be translated as "zarządca, kierownik". Nevertheless, the Polish word "menedżer" means something different than either of those other Polish words. The meaning of the loanword =/= original English meaning.

I was objecting to "megabajt".

You do realise how difficult it would be to use "megabyte" in ordinary Polish texts? The spelling had to be adjusted for everyday use. Or do you think we should write "centimetre" instead of "centymetr"?

289 cases on google

I use Google a LOT in my work, and believe you me:

1) you can pretty much google anything and find it
2) 289 finds on Google is a pathetically small number.

Everyone I know use "usuwać" and "cofać" for delete, cancel.

There are ways to express oneself in plain Polish.

I would love to learn more about this "plain Polish" of yours ;-p
Linguistic Purism, anyone?

en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_purism
Magdalena   
17 Apr 2011
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

coach instead or trener or trening instead of ćwiczenie

I would have thought coach = trener, but see:

karieramanagera.pl/edukacja_i_rozwoj/coaching/trener_nie_rowna_sie_coach

"Trening" is definitely not the same as "ćwiczenie."
Magdalena   
17 Apr 2011
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

("developerów" but not "budowlańców", "menadżerów" but God forbid "zarządców", or "kierowników")

The problem here is that "developer" is not "budowlaniec"; "menedżer" is not "zarządca" or "kierownik". Each of these words has a separate meaning.

But when I see such abuse, I still feel pain.

Aren't you taking things a mite too personally here? IMHO those computer-related words which could receive Polish names - already have. People have stopped saying e.g. "deletować" or "kancelować" ages ago. I can't imagine Polish equivalents of words like "megabyte" though - it's like insisting to have Polish words for "kilometre" or "litre".
Magdalena   
16 Apr 2011
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

"last minute" Wielkanocne przepisy...............Ugh!

Calm down or you'll give yourself a heart attack ;-)

"ofsajd". the latest one that had me laughing.

Too late to laugh now. Ofsajd has been renamed "spalony" a heck of a long time ago.
Magdalena   
15 Apr 2011
Language / Polish Poetry: Should one only translate into one's own native tongue? [39]

I hope you are not irked by anything I wrote.

God forbid, no! Why would I? I just wanted to point out that there are a lot of cases in which the "translation into native language only" theory remains just that - theory. Unless we can clearly define what it means to be a native speaker, what a mother tongue is, and what is that elusive "feeling for language" that is required of a good translator - we remain unable to set down such strict rules for what is a very intuitive, largely subconscious, and often misunderstood process: the translation of poetry. It is obvious that every translation is both a sacrifice and an invention of sorts. Whether the end product is "good" IMHO depends much more on the talent and sensitivity of the translator(s) than on their translating into or out of what is called their mother tongue(s).
Magdalena   
15 Apr 2011
Language / Polish Poetry: Should one only translate into one's own native tongue? [39]

I'll have to take your word for it

You don't even have to take my word for it, as I do not need to prove anything to anyone ;-)
I just used myself as an example of someone who has more languages than one and their division into "native / target / source / fluent / whatever" is just not obvious enough to start building clearly defined theories around. It's easy if you start with one language and then study another at school, it's entirely different if you are exposed to two or more languages pretty much at the same time in your early childhood. E.g. I learnt to read in English, Czech, and Polish at practically the same age.
Magdalena   
15 Apr 2011
Language / Polish Poetry: Should one only translate into one's own native tongue? [39]

throws all our wonderful theories out of kilter

Exactly. That's why I try not to have too many wonderful theories about translation, language, or literature. ;-)

throws all our wonderful theories out of kilter

Exactly. That's why I try not to have too many wonderful theories about translation, language, or literature. ;-)

in any tongue other than their mother tongue.

Yeah, but which IS their mother tongue and why should we assume that mother tongue = absolute fluency? As I said above, what I perceive as my mother tongue (Czech) is the "weakest" of my three languages, because though I have full passive command of it, I might struggle to produce certain types of utterances myself. I have received no formal schooling in Czech and have never lived in CR for longer than several months at a time. I have, on the other hand, received several years of English-language education, studied English at university, worked with English all my professional life, and have been now living in the UK for over 5 years nonstop. Frankly, there are moments when I feel much more fluent in English than in Czech!
Magdalena   
15 Apr 2011
Language / Polish Poetry: Should one only translate into one's own native tongue? [39]

I'd say 'yes'.

Why exactly? Assuming the translation may seem "unusual" if judged by English standards, but contains no actual stylistic, lexical or other errors? To me, literary translation should convey the spirit of the original, not try to mould the original according to the expectations of the target readers' tradition.

I have some doubts bout teams of translators

Co dwie głowy, to nie jedna ;-)
Magdalena   
15 Apr 2011
Language / Polish Poetry: Should one only translate into one's own native tongue? [39]

You can be extraordinarily fluent and still not grasp certain fleeting bits of style and rhythm and secondary and tertiary connotations.

But if I'm Polish and translating a Polish poem into English, then I should be mainly concerned with the Polish side of things - let's say I use an unusual style or rhythm, break with the English poetic tradition if need be, and maybe introduce a little "Polish soul" into the finished English text. Is that wrong? (This is a general question, I don't translate poetry for a living).

On the other hand, if an English poet translates a Polish work into English, they might not fully grasp the "secondary and tertiary connotations" of the original, and so produce a flawed translation. Is that not a major concern as well?

This is probably a dilemma that cannot be truly resolved unless two or more translators work together.
Magdalena   
15 Apr 2011
Language / Polish Poetry: Should one only translate into one's own native tongue? [39]

the language solely in which they were educated, i.e. received their earliest schooling, not necessarily the language they heard growing up

Well, my earliest schooling was in English (6-10 years of age). Does it make me an English native speaker? Is English my mother tongue? No, Czech is my mother tongue and this is the language I would probably use to cry for help if in mortal danger - because my mother spoke Czech to me. I have never spent a single day in a Czech school, though.

Nevertheless, I feel very comfortable translating into English, and if faced with a choice I would much rather go Czech to English than English to Czech. Go figure.

Anyway, it's definitely not as black and white as you would have it be.
Magdalena   
14 Apr 2011
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

German is/was the traditional language of serious scholarship, science, etc..., hence it was considered a sign of both class/prviledge to use, i.e. speak German.

Carefully re-read Julian Tuwim's story as quoted by Strzyga above, and then tell me where exactly in it you see the classy, scholarly, and scientific application of German loanwords.

English/"American" is/was considered the doughboy tongue of semi-illiterates, crass commercialism and sub-mental entertainment etc..

Where do you get these outlandish ideas from?
Magdalena   
13 Apr 2011
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

hot dogi
drinki
super
puby
filmy prno
sex szopy
sandwicz
laptopy
notebooki

OK, you asked for it:

drink - napój wódczany ("alkohol" is a borrowing!)
pub - gospoda brytyjsko-irlandzka
film prno - taśma obrazkowa nieprzyzwoita
sex shop - sklep płciowo-zabawowy
laptop - liczydło nakolanowe
notebook - liczydło przenośne małe

...shall I continue?

;-p
Magdalena   
13 Apr 2011
Language / It's just semantics! - in Polish or otherwise [15]

My classic is "awantura".

Meanings shift with time. In the past, "awanturnik" meant adventurer, not someone who picks quarrels with everybody ;-)
Magdalena   
13 Apr 2011
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

The contrast with, for example, Russian, is striking.

AFAIK there are lots of German borrowings (and probably French as well, not speaking of Latin and Greek) in Russian. The alphabet and pronunciation do a good job of "hiding" them from the eyes and ears of foreigners, though ;-)

don't recall any remotely similar occuring in American english over the past 20 years; nor 50 for that matter :)

Think of all the words you know and probably use as a member of the American melting-pot - when you buy Chinese / Japanese / Mexican / Italian food, for example. Start with that and then dig deeper. I bet many of your "typical American" words are actually borrowings from all over the world, but because you have grown up with them, and they are deeply familiar to you, you don't ever think twice about it.

en.wikipedia.org/wiki/Category:Lists_of_English_words_of_foreign_origin

Just to introduce some balance into the subject. Borrowing words is nothing to be ashamed of - as I said, everyone's doing it! :-)
Magdalena   
13 Apr 2011
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

and right itself someday

It will take what it finds useful and throw the rest away - as usual. All languages are like that - not just Polish and not just today ;-)
Magdalena   
13 Apr 2011
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

The Polish for car wash is myjnia. Nevertheless, the garage owner might have wanted to attract foreigners to his establishment, hence the English ;-)
Magdalena   
13 Apr 2011
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

One that springs to mind immediately is "five o'clock" (variously spelled and pronounced) as a type of afternoon party, there's also lipstick (lipsztyk etc) for today's "szminka" (which BTW is another borrowing, this time from German), girlaski for chorus girls or starlets, auto or automobil for today's "samochód", aeroplan for today's "samolot", bicykl instead of "rower" etc. etc. Read any pre-war memoirs or newspapers and you will see for yourself.
Magdalena   
13 Apr 2011
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

No doubt about that :-)
But there have been other trendy borrowings in Polish in the past, pre-WW2 and even earlier, which have gone to their lexical graves. So in a way, I am speaking from (collective, linguistic) experience. ;-)
Magdalena   
13 Apr 2011
Life / Reasons for moving to Poland [291]

Ask any Pole and it is his dream to leave Poland.

Well, I know a bunch of Poles who don't share this "dream" of yours...
Magdalena   
13 Apr 2011
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

They aren't really being incorporated - most of them are just being used (as in exploited) for the hell of it. Once the novelty wears off, they will be replaced with something even more outrageous or amusing ;-)
Magdalena   
12 Apr 2011
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

Ubrany w fartuch biurokrata zasiadł za biurkiem w swoim ratuszu. Z dachu nie kapie, solidny parkiet, więc melancholia go nie trapi. Zakąsza pomarańczą, popija egzotyczne wina. Ot - typowy dzień specjalisty do spraw zapożyczeń leksykalnych. ;-)

To all those concerned by the alarming rate in which Polish incorporates new words - the above is perfectly good Polish, isn't it? Well, can you find all the borrowings from other languages I stuck in there?
Magdalena   
11 Apr 2011
UK, Ireland / John Drennan: "Poles in fear of starved Irish influx" [15]

I shall remind you that Polish immigrants in the UK who were in the habit of consuming British swans for supper

Shall I remind you that the only culprit ever caught red-handed, with a slaughtered swan on his person, turned out to be a rather different nationality than Polish (or European for that matter). The man was a bit the worse for drink and admitted he wanted to sample the swan in question. This was reported on by the Daily Mail itself.
Magdalena   
8 Apr 2011
News / Poland gets a little bigger:) [82]

The men are usually very two faced, women are much nicer.

Hey! I'm half Czech and I resent your racist / nationalist remarks ;-p
Magdalena   
6 Apr 2011
Travel / Pics of Warsaw by the Guardian's David Levene [107]

It seems *you* want the extremes but only if they serve *your* idealistic view of Warsaw...

Where did I ever say I wanted to see ANY extremes? All the while I've been clamouring for a balanced view. I don't have an idealised opinion of Warsaw at all. In a former lifetime I even used to hate the city.

I'm just curious why Levene shows us wide-angled shots of Praga and Ursynów while carefully cropping most of his central Warsaw and Old Town pictures...

Show me *your* Warsaw...

Easier said than done. I haven't lived in Warsaw for a long time... I just pass through. I kinda actually like the place now though ;-)