PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Posts by strzyga  

Joined: 30 Apr 2008 / Female ♀
Last Post: 6 Nov 2012
Threads: Total: 2 / In This Archive: 2
Posts: Total: 990 / In This Archive: 757
From: Poland
Speaks Polish?: yes.

Displayed posts: 759 / page 24 of 26
sort: Latest first   Oldest first   |
strzyga   
15 Jan 2010
Life / Lack of Spacial Acuity in Poland [69]

Yep. Try it and you'll stop bumping into people so much.

Maybe the Brits subconsciously apply the left-hand rule and hence the problems?
strzyga   
15 Jan 2010
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

She was, but he mentions a Greek word for winter (which he says is the base of the word Kimono) which could (after a shots of vodka) sound like zimno.

Make it a 0.7 l and you'll find a relation to "chilly" too :)

There might be some common ProtoIndoEuropean root though.

voevoda,

really? and what does it stand for in Greek?
strzyga   
14 Jan 2010
Genealogy / What certificate is this?; birth certificate from the greek catholic church [63]

What makes you think it's a February?

I admit it was a miss. I didn't know that October was also called "zhovten" (in Polish that would be "żółcień", a beautiful name indeed), so just by comparing all the months' names to the writing I thought "fiewral'" to be closest. Kudoz to you for this one.

As for Osina - it's a good guess since Osina makes sense as a name of the tree ("aspen") but I've never heard of that name and as you might have noticed there was a horizontal line or two "-" that's how older generation used to mark lowercase т (t - that's where Cyrillic coincides with Latin), it could also be й (j).

Could be "t" but I can't think of any name that would fit then. Besides, "t" in "Kostia" is written as "m".

The fourth letter could be also cyrylic "g".
As for the ending, it's -ji therefore in Nominative would be -ja - and that's fine - before WWII some Polish female names were spelled and pronounced this way, e.g. Zofija, especially in the east of Poland.

So - Osinja, Asinja - ??? Might be some Eastern name. The Eastern Orthodox believers have a lot of names which sound strange to Poles (Eastern saints' names). But I can't Google anything similar.

The name Michalczyk is quite popular in Poland too.

And what's your take on Tyszowce/Tarnawce?
strzyga   
14 Jan 2010
Genealogy / What certificate is this?; birth certificate from the greek catholic church [63]

if it is really Osina,

I'm not sure. I can read contemporary Cyrylic but this is written with the old calligraphy, which is sometimes hard to read. Besides, there are not enough words to properly compare the letters. But if the first letter of the mother's name isn't O, then I don't know what else it could be. I tried D but it doesn't make sense, as the second letter is "c"(Cyrylic for s).

For me it looks like Osinia.
I know it would be a rare name but stranger things have happened, and the last name Biel doesn't sound Polish either - the mother might have been of Byelorussian origin and I don't know Byelorussian names well enough to be sure.

Is it definitely Tyszowce? He has a half sister, and we're pretty sure she was born in Tarnawce

Could be either... But I'm for Tarnawce on this one, mostly by the look of the second letter. "Y" in Cyrylic looks different. Unfortunately, again, there's no other "y" to compare it to.
strzyga   
14 Jan 2010
Language / iec conjugation [47]

wiję means I weave or I writhe. Infinitive: wić.

There's no way around verb conjugations, really, unless you want to always use the infinitive+personal pronoun+tense qualifier (ja mieć teraz, ty mieć przedtem, on mieć potem). It would sound funny, but I guess people would understand it.

Or how about learning conjugations of at least basic verbs? For example, "mieć" and znać" conjugate the same way, so by learning one set of endings you get two (maybe more) useful verbs at once. Not a bad deal, huh?

mam, znam / masz, znasz / ma, zna / mamy, znamy...

When I was learning English irregular verbs I groupped them into patterns (buy-bought-bought, think-thought-thought...// drink-drank-drunk, sing-sang-sung...) It's easier to memorize them in groups.
You don't need to learn all the 17 000 verbs at once. Find the basic ones, the ones you'll most probably need, and group them in patterns.
strzyga   
14 Jan 2010
Genealogy / What is a scultetus/soltys in Poland? [15]

one correction to what Asik said, sołtys is not a governmental function, it's local - self governmental one (central government administration and local self-government are two different structures in Poland, like federal and state administration in the US).

Sołtys is elected by the villagers. Any adult inhabitant of the village can run for the position.
strzyga   
13 Jan 2010
Life / What I miss and don't miss about Poland [64]

Young Polish Small girls aged 4-14, maybe above, all instinctively umieją dygać.

Sure. They also play the piano, speak French, crochet and dance minuet from the age 1 on. All instinctively.

(I never could master it myself.)

A black sheep?
strzyga   
13 Jan 2010
Language / I need some encouragement from Polish language speakers! [30]

I'm not a native English speaker, but I do have some experience with teaching English and my advice for you would be for now to do what you're already doing and not change anything.

You're getting exposed to some Polish - let it soak in. Guess the meanings, check up a random word in a dictionary when you're curious about it, pick up whole ready-made phrases, gather some vocabulary and don't worry about the grammar. Just get familiar with Polish now. This is the first, expository phase, often completely overlooked by people who approach a language armed with a grammar book from day one and then want to learn it all at one go. But the phase is very important. That's the way of children. Passive knowledge - listening, recognizing and understanding - goes first, before they even start speaking. But when they do, they already have a significant amount of passive knowledge to build on, and then it goes fast.

An adult won't probably become quite fluent in a foreign language without learning some grammar, but it's a long way yet for you. Don't try to learn grammar rules before you need them. As you've already noticed, the Polish grammar can overwhelm an English-speaking beginner. So instead of letting it discourage you, try to get some feel of the language first. Then check up the things that you feel you need to know and don't get overzealous about grammatical correctness. This will come later, if you're persistent enough. In time you'll probably feel that you need to have some things put in order and then your grammar book will come in handy. And you'll be much more successful with it when working with material you already have some knowledge of.

So, just remember that good memory and right brain (as opposed to left) is equally important in getting to know a language as grammar books, and stay tuned :)

Now I see that Polonius has already written it all, in a much shorter form :) He's absolutely right.
strzyga   
13 Jan 2010
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

Perhaps also from French. The Russian royal family spoke French and napoleon spent a bit of time in Poland, as well as guys like Mickiewicz and Chopin spending a lot of time in France.

Yes, French was another abundant source of borrowings, especially in the 18th and 19th c., when it was spoken on everyday basis in most aristocratic and noble homes.

As for Polish not having much contact with English until 19th C, what about the large Scopts migrations in 16th-17th-18th centuries? Granted, many would have spoken Scots, but also a fair few would have spoken English.

Still I struggle trying to remember any word that might have been a borrowing from either English or Scots inserted into Polish by these immigrants... apart from the word "kilt" :) Well, there must have been some. The thing might have been that the Scots assimilated very well, they never formed any kind of ghetto or diaspora so they probably just learnt Polish and mixed with the rest of the population. It's an interesting issue, actually, I'd like to read more about it. Did he Scots bring their families to Poland with them? What I know about it comes mostly from Sienkiewicz's books - there was a Scottish regiment at the court of Prince Radziwiłł, and there was the handsome Ketling, rivalling with Wołodyjowski for Krzysia's hand. Shame that I don't know much more.

There were many ethnic groups in Poland in these days, we had Scots, Armenian merchants, Ruthenians, Hungarians, Vallachians, Germans, Dutch groups, even Turks and Tatars - a true multi-kulti, each group with their language and insertions into Polish. And Polish is very good with assimilating borrowed words, they soon acquire various endings, prefixes and suffixes and get assigned their proper place in the tables of declinations and conjugations :) So, all in all, I'm not particularly worried about the future of the Polish language, it will survive and manage very well.
strzyga   
13 Jan 2010
Language / iec conjugation [47]

why is that they dont all belong to the same conjugation group

Will the knowledge of why they belong to different groups actually help you memorize these conjugations?

The answer, as usual, lies somewhere in the realm of historical grammar, but I doubt if it could be very helpful to you. Being just a native speaker, I can't explain it anyway... it would take somebody who has studied historical grammar of Polish in depth.
strzyga   
12 Jan 2010
Genealogy / What certificate is this?; birth certificate from the greek catholic church [63]

I think the mother's name is Osinia (Osinja) Biel and the year of birth 1888.
Father is definitely Kostia (Konstanty), and Iwan was born on February 8th 1918.

I'm not sure, though, if Konstantego is a real name even.

It's a declined form of Konstanty (Constantine). In Polish "syn Konstantego" means son of Konstanty.
strzyga   
12 Jan 2010
Language / Too many English words in the Polish language! [709]

Get a Polish thesaurus, you quickly realise that around 30% of Polish is derived from English which is derived from Latin

actually these words did not come into Polish via English but directly from Latin, which was the language of the educated from the Middle Ages on, until as late as 19th/20th century. Polish didn't have much contact with English then. But due to this common heritage many words from the so-called higher register of English seem obvious to a Polish learner now, and it probably works both ways.

As for the total number of Polish words, I've seen figures ranging from 170 000 to 225 000, depending on whether you count obsolete words no longer in use and specialist vocabulary. Practical Dictionary of Current Polish, which I have at home, has over 130 000 entries and it doesn't include archaisms nor highly specialized terms. I really don't know why many foreign speakers of Polish claim that the number of Polish words is so limited. It might be that when trying to translate English words you always encounter the same simplest equivalents and never come across many other, less obvious synonyms, so it rather says a lot about the quality of English-Polish dictionaries - and that, I agree, is not the best.
strzyga   
11 Jan 2010
Food / Polish culinary dislikes [83]

Do people in Poland drink or at least know about it?

You can get it in some stores, bottled:

But it's full of chemical add-ons, at least the products that I've seen. No better that coke actually.
People generally know about it - I mean, know it's drunk in Russia and Ukraine, but not many here drink it.
It may be different in the families resettled from Kresy after the WWII.
strzyga   
11 Jan 2010
Language / że & iż [16]

Obywaciel for me sounds like cielak - obywacielak anybody?

Somehow I don't have such connotations with nauczyciel and przyjaciel.
strzyga   
11 Jan 2010
Love / Is she genuine? - I would like some advice please re a Polish girl. [130]

The other thing is when you are giving your number to a person from the other country you just mention 48 and the phone number without zero at the beginning (if a mobile number). Why would she put "0048...'????? as a start? With what you start depends from where you are calling.

When giving someone a mobile number many people in Poland start with 0048 or +48 in order not to get it confused with fixed line numbers, where you need to put one zero before the area code. I do it too. And I'd definitely do it this way when giving my number to somebody from another country, just to save them the trouble of looking for the country code. It works for Europe, you don't have to put in any additional codes.

As for the number starting with 5, that's the case with half the numbers in my phone book, the other half begin with 6 and I've got two numbers starting with 7. I think that's about all the possibilities. Two of the three big mobile operators here have numbers starting with 5. So the phone story seems perfectly plausible to me.

Anyway, now that Andy has the girl's number, he can call her and check if she's real, right? :)
strzyga   
10 Jan 2010
Language / When do you use 'się'? And what does it mean? [37]

what does 'reflexive' mean here?

it means directed towards self, as in: I wash myself, look after yourself.
Compare to: Mary washes dishes, mother looks after a child - the action is directed towards some external object, not self.
strzyga   
10 Jan 2010
Love / Is she genuine? - I would like some advice please re a Polish girl. [130]

Most people I have met either use their proper name or the "pet name" form. Would it be normal for someone getting to know a potential date to want to be addressed in the argumentative form?

It happens here, I've even seen a Gocha on a TV programme technical cast list.

I see where you are coming from in short yes (I trully want to believe) but past experiences have knocked my faith in people Nigerian scammers have a lot to answer for :(

I understand that and it's fine as long as you're willing to do the same for her.
And I think that honesty and straightforwardness could be the best option. Just tell her about your Nigerian experiences and ask if you could get some proof that she's real. I think she shouldn't have any problem with that. And though she might be hesitant about giving all her personal data to somebody she doesn't know well (wouldn't you be?), an internet camera might be the perfect way out for both of you.
strzyga   
10 Jan 2010
Love / Is she genuine? - I would like some advice please re a Polish girl. [130]

would you not agree that:Krysia = KrystynaKasia = Katarzyna

that's right, but some girls don't like these diminutives as sounding too childish and prefer augmentative forms: Kacha, Krycha, Gocha.

Someone pretending to be a Pole Might use Krecha.

No, actually, it could be a perfectly good Polish nickname.

The name Pygota doesn't show on the map of Polish names, nor in Google in general.

It should be possible to find the gallery where she works and check if she's really working there, or even confirm that she really writes to you.

Still, assuming that she's a real person, there is an ethical question. Andy, would you be willing to provide her with the same kind of information and be subject to the same kind of check-up?
strzyga   
10 Jan 2010
Love / Is she genuine? - I would like some advice please re a Polish girl. [130]

Thanks so what is Krecha translated to English please

It comes from "kreska" and means more or less "a thick line". It's not a first name, could be a last name or a nickname.

A similar word, Krycha, is sometimes used as a shortened form of Krystyna, but that's Christine in English.
Or Kacha - actually from Katarzyna.
strzyga   
10 Jan 2010
Language / Difference between "i" and "oraz". [6]

It's similar as with "że" and "iż". "I" is much more natural and is usually the first choice; "oraz" appears when there are too many "i"-s, to avoid repetition. Stylistic matter.
strzyga   
10 Jan 2010
Language / że & iż [16]

On uważa, że ojciec już wszsytkim mówił, że pochodzi z Hiszpanii.Does anyone think this sentence sounds bad?

It's perfectly OK in speech, but in writing one of the "że"-s would need to be replaced with "iż". It's a matter of good style really. Check in any novel.

Usually the first one remains "że" and the second changes into "iż", but it depends on the sentence, can be the other way around.
strzyga   
10 Jan 2010
Language / When do you use 'się'? And what does it mean? [37]

But you will learn these situations by heart automatically while studying other parts of the language.

True. But that was the original question in this thread - Turtleonfire didn't have any problem with the reflexive use, which is quite logical; he was asking about the other, seemingly illogical "się" words.
strzyga   
10 Jan 2010
Language / When do you use 'się'? And what does it mean? [37]

When people explain this it sounds more complicated than it really is.

That's probably true. But what you say further on doesn't explain verbs like śmiać się, stać się or wydawać się, where "się" doesn't mark any reflexive action, still it's necessary to use it.