Language /
Poland in different languages? [74]
Oh, I agree here with Mafketis 100%! I mean, at least there are some common markers in Polish that appear to correspond with other Indo-European tongues; prepositions, detached pronouns, frequency of related Latin/European-based vocabulary, similar sentence structure to English, as well as to German.
With Hungarian? I was out on a limb at first; enclitic pronouns, those definite vs. indefinite conjugations I mentioned earlier, and of course, the complete non-Indo-European word base that makes almost the entire language sound all but incomprehensible! And then, those numerous cases (roundabout 32 at last count) vs. a mere seven in Polish, four in German......, the 'defective' verb "to have", plus the various double meanings of everyday nouns, e.g. 'ido' with two dots above the 'o' meaning both 'time' and 'weather' (rather like Spanish and French here), depending on the context, or 'eg' with an acute accent over the 'e' meaning 'sky', 'firmament' (heavens) or 'fire' etc...
Not a language for the faint hearted--:)