Language /
Interesting inconsistency between Polish and Russian [71]
I think this problem comes when you try to translate these worlds so simply, just looking at pronounciation.
If you know the roots, look at the stem you can quite easily guess the meaning (especially when you have it in context). So of understanding spoken Czech (also becouse of different accent) is not easy for me, then reading (of course sth. like short notes, ingridients of food, newspapers, not literature)is possible, but of course slower.
Also if you are familiar with old Polish (for example Rej's or Kochanowski's poems) you have less problems, becouse in these times our languages were much colser.
The funny thing is with Czech names for months. They are mostly the same instead of kveten which means Polish maj (May), while in Polish kwiecień is April (I never know why becouse in Czech flowers should blossom earlier)... So if you are making an appointment with Czech better make it in English...
Lukasz