Nathan
22 Mar 2010
History / Was the Polish/ Lithuanian commonwealth a European power? [111]
Here is some info:
Trans.: According to one of the name's origin versions - "Kyjiv" comes from "kyj" - the symbol of the ruler's power, might. It means Kyjiv - the city, where is located "kyj", synonim to the word "capital" (place of the ruler's throne). Thus, it should be taken into consideration that people could have started to call by the name "kyj" their ruler, which later historians began to treat as a proper name of the ruler - Kyj (one of the 3 legendary brothers and their sister - founders of the city).
Having said that the etymology of the word has the following meanining depending on the epoch you are talking about: кіл - pole, stick (as you said in regards to the defense system of the city) and жезл, булава, скипетр - basically, symbols of power (such as scepter). So we both are correct.
Thank you for a lesson on what a dam is. Fortunately, I had a previous knowledge on this matter ;)
Please, link the two definitions you presented here. AnndY added also "together as a dam". In what way can one make such a translation: from "beyond the rapids" into "such a dam" or "together as a dam"? Though "beyond the dam" or as I (an amature interpreter) said "behind the river barriers" is more appropriate translation. Nothing of "together" or "such" at the least ;)
kyj or (pol) kij means stick not spear!!
Here is some info:
Trans.: According to one of the name's origin versions - "Kyjiv" comes from "kyj" - the symbol of the ruler's power, might. It means Kyjiv - the city, where is located "kyj", synonim to the word "capital" (place of the ruler's throne). Thus, it should be taken into consideration that people could have started to call by the name "kyj" their ruler, which later historians began to treat as a proper name of the ruler - Kyj (one of the 3 legendary brothers and their sister - founders of the city).
Having said that the etymology of the word has the following meanining depending on the epoch you are talking about: кіл - pole, stick (as you said in regards to the defense system of the city) and жезл, булава, скипетр - basically, symbols of power (such as scepter). So we both are correct.
Do you even know what's dam??
Here for you to learn
Here for you to learn
Thank you for a lesson on what a dam is. Fortunately, I had a previous knowledge on this matter ;)
Zaporoże can be translated as ""territory beyond the rapids" (rapids = poroże, porohy)That's why it is possible it could be called by some "such a dam"
Please, link the two definitions you presented here. AnndY added also "together as a dam". In what way can one make such a translation: from "beyond the rapids" into "such a dam" or "together as a dam"? Though "beyond the dam" or as I (an amature interpreter) said "behind the river barriers" is more appropriate translation. Nothing of "together" or "such" at the least ;)