Des Essientes
25 Oct 2011
Life / WHY DO POLES USE ENGLISH WORDS IN CONVERSATION? [396]
Indeed, in the part of the memoirs in which Pasek is defending himself before the Sejm, with the king listening in, he is constantly lapsing into Latin and alluding to biblical and classical stories in such an arbitrary manner that, after several pages, the English translator informs the reader that although this bizarre speech goes on much longer, she is neglecting to translate it any further, and thus sparing the reader, and herself, further exasperation. Quite a feat for old Jan to be so intensely baroque that even a scholar of the baroque couldn't take it anymore.
"Malicious gloating" fails to express the meaning of "Schadenfreude" which is literally "shameful happiness". It is a feeling of mirth that one feels guilty about having.
You should try "Pamiętniki" of Jan Chryzostom Pasek sometime. That's an eye opener!
Indeed, in the part of the memoirs in which Pasek is defending himself before the Sejm, with the king listening in, he is constantly lapsing into Latin and alluding to biblical and classical stories in such an arbitrary manner that, after several pages, the English translator informs the reader that although this bizarre speech goes on much longer, she is neglecting to translate it any further, and thus sparing the reader, and herself, further exasperation. Quite a feat for old Jan to be so intensely baroque that even a scholar of the baroque couldn't take it anymore.
At least in English, "schadenfreude" resp. "Schadenfreude" means 'malicious gloating'! True, in the original there's only one word for English two, but this is as good a native equivalent as one can get.
"Malicious gloating" fails to express the meaning of "Schadenfreude" which is literally "shameful happiness". It is a feeling of mirth that one feels guilty about having.