PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Archives - 2010-2019 / History  % width 3

Act of union Poland - Lithuania 1413


amsterdam020  1 | -  
21 Mar 2010 /  #1
Good morning from Amsterdam.

Is there any translation available in english of the full text of the Act of Union of Horodło ? I have a part of it, and love the language, and would like to read the whole text.

Any help would be greatly appreciated.

Thanks

The text I have:

Nor can that endure which has not its foundation upon love. For love alone diminishes not, but shines with its own light, makes an end of discord, softens the fires of hate, restores peace to the world, brings together the sundered, redresses wrongs, aids all and injures none.

And who so invokes its aid shall find peace and safety and have no fear of future ill; through it laws are made, kingdoms are ruled, cities ordered, and the state of the Commonwealth attains to the highest end...

Let those be united to us by charity and made equal, whom the practice of religion and the identity of laws and privileges has bound to us. And we promise by our immutable and solemn word that we will never desert them...

He shall receive no grace of salvation whom love does not sustain. .... .It is love that creates laws, rules nations, builds cities and leads the republic to her best destinies, perfects all virtues of the virtuous.....
asik  2 | 220  
22 Mar 2010 /  #2
Any help would be greatly appreciated.

some info: en.wikipedia.org/wiki/Union_of_Horod%C5%82o
indischolar  - | 1  
9 Oct 2010 /  #3
Dear Amsterdam,

I'm new to this list, so I'm late picking up your enquiry. If you're still interested in the Act of Horodlo, I can suggest a few more online citations in English, all of them accessible via Googlebooks:

1) Norman Davies _God's Playground_ vol II (p. 96) has a brief translation, less extensive and a bit differently worded from the one you have already ... of interest for it's different translation of some of the key wording ... and Davies is "the man" on Poland, so presumably his Polish is good and his translation is worth noting;

2) Nels Frederick and Solomon Ferré, in their _Christianity and Society_ (1950/1970, p. 211) have a translation that looks a lot like the one you give, but I think there is a difference or two in detail;

3) The longest translation I've found is in Paul Super's _Events and Personalities in Polish History_ (2008, pp 18-19), which has a deal in common with Davies's wording for the part that overlaps with the small extract that Davies gives.

Finally, if you read French, or even if you don't and just want to have an idea of how long the Act is (about 7 pages in this version), check out _Recueil de Documents Concernant L'Histoire de La Pologne_ via Googlebooks. What's odd is that the beautiful bit to which we're attracted i.e. the part that sounds like Corinthians, doesn't appear to be in there. Perhaps this version has dropped the Preamble and just provided the "business end" of the Act. The address for the start of the text is <books.google.com.au/books?id=WNJJTLdYGJcC&pg=PA14&lpg=PA14&dq=%22act+ de+l'union+de+horodlo%22&source=bl&ots=dwO8FeTJ0e&sig=tvFyVCM5EDg5MSSV ZcCCTIy92jc&hl=en&ei=3BmwTOnqNsXJcYaumYYH&sa=X&oi=book_result&ct=resul t&resnum=4&ved=0CCEQ6AEwAw#v=onepage&q&f=false>

Like you, I'd like to have as much of the document as possible. I've just realized that searching under "Pact of Horodlo" might throw up some different results.

Indischolar

Archives - 2010-2019 / History / Act of union Poland - Lithuania 1413Archived