PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
   
Archives - 2010-2019 / Genealogy  % width 13

Drzązgowa, Wybierków; Przybył Łukasz (* Przybeło), pens Wybierkowa "ex Wrończyński - Translation with meaning


Rwyber  
4 Jan 2015 /  #1
Can someone translate what the below with meaning: (Researching my ancestors, the Polish to English translation sites are not really accurate with the translations)

I'm not so sure about Wybierac - to Choose compared to Wybraniec - Chosen or One Chosen.

To Choose is surely different than To be Chosen. This is just logical.

1. w 1609 zaś rola Drzązgowa, Wybierków.

2. Przybył £ukasz (* Przybeło)(w 1610 "pens Wybierkowa", w 1612 "ex Wrończyński"), kmieć z Dobrca 1610-33 (w 1624-27 trzymał pola Wybierkowskie)

3. Wybierek Piotr, kmieć z Dobrca 1612-21 (w 1622-23 pole Wybierkowskie vacat)

4. Wybierkowa Zofia, zapewne wdowa po jakimś Wybierku, z Dobrca 1594-1611 Also, who is Wybierku?

Once again, thanks so much for all the help thus far.
Veles  - | 197  
4 Jan 2015 /  #2
Wybierać means to choose. Wybraniec means a chosen. First one is a verb, second is a noun. As you probably see it, "to choose" sounds and looks similar to "a chosen" - the same is in Polish. Same connotation between verb and noun.

What you have written is hard to understand for me (and I'm a native Polish speaker). But I'll try:

1. Whereas a role/a soil (depends on context) of Drzązgowa, Wybierków, in 1609.

2. Przybył £ukasz (* Przybeło) (in 1610 "Wybierków penny", in 1612 "ex Wrończyński"), *kmieć* from Dobrzec (in 1624-27 he held the fields of Wybierków)

3. Wybierek Piotr, *kmieć* from Dobrzec 1612-21 (in 1622-23 the Wybierków's field vacancy)

4. Wybierkowa Zofia, supposedly a widow after some Wybierek, from Dobrzec 1594-1611.

Wybierku is Locative case of "Wybierek".

*kmieć* was a richer farmer; also colloquially used to desribe a peasant.
OP Rwyber  
4 Jan 2015 /  #3
Thank You for the translation and meanings. What exactly do the fields of Wybierków mean?
Veles  - | 197  
4 Jan 2015 /  #4
What I assume here is...

This "kmieć" as a wealthy farmer had a number of fields. If he was wealthy, he had to have some fields, right? ;) In this case they were located in Wybierków. I'm not exactly sure, can you give me a link to the site from where you have this?
OP Rwyber  
4 Jan 2015 /  #5
I found all of this here. Use the Ctrl F for search, type in Wybier and it will show all that is listed above. Link: www .wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=2&t=8333&view=previous

Also why does it also state Wybierkow and Wybierkowskie. Is this the same name?

Is Lukasz also a Wybierek?

Thanks.
Veles  - | 197  
4 Jan 2015 /  #6
So "rola" here means "a soil".

Wybierków and Wybierkowskie refers to the same thing, but there is difference in grammar. "Wybierków" is singular Nominative. Noun. "Wybierkowskie" is an adjective.

£ukasz has not this surname. I am not sure what things in brackets means, in particular "pens". Pens is a penny, pence, you know... British currency. Maybe it is a abbreviation of "pensjonariusz" that means "a boarder". However, later there is "ex" used. Ex + pens = expensa. From Latin - expense. But I don't know if it makes sense.
OP Rwyber  
4 Jan 2015 /  #7
Thank you very much. One last question. Why do they use the surname: Wybierkowa Zofia, zapewne wdowa po jakimś Wybierku, z Dobrca 1594-1611

If she is a widow of Wybierek would she not be Wybiereka instead of Wybierkowa.
pam  
4 Jan 2015 /  #8
I am not sure what things in brackets means, in particular "pens"

In English "pens" means to write, as in he put pen to paper.
But I'm not sure in this case if that's exactly what it means as the poster used a translation site.
W 1610 "pens Wybierkowa" - In 1610 he writes Wybierkowa.
Veles  - | 197  
4 Jan 2015 /  #9
Pam, but it is written in Polish language, not in English.

Rwyber, the suffix "-owa" was destined to married women. For example, if there was a guy with a surname "Nowak" and he married a woman, this woman was named "Nowakowa". There were also suffixes "-ówna" destined to daughters. So the daughter of Nowaks would be "Nowakówna". Nowadays, it is sometimes used but only in colloquial cases. It is present in modern times in Eastern Slavic nations - the rule is the same as in "Maria Sharapova". If she will have a husband "Yuri", his full name would not be "Yuri Sharapova", but "Yuri Sharapov" or "Sharap". However in Russia most probably "Sharapov".
OP Rwyber  
4 Jan 2015 /  #10
4. Wybierkowa Zofia, supposedly a widow after some Wybierek, from Dobrzec 1594-1611.

Thanks again for the information/translation.

I now understand the suffix -owa but why did they spell her name Wybier-k-owa instead of Wybier-ek-owa?

Do you happen to know during this time period did the Wybierek family live also live in the location called Wybierkow, fields of Wybierkow, or did they live in Dobrzec?

Veles,

As I was reading through the translations from the link above it states: Some of these people, especially those in the book, before 1594 may have the names of the collateral. Kmiecki names where already established in the 16th century.

Correct me if I am wrong but the way I understand this is: Wybierkow/Wybierkowskie was the field they owned. They used the name Piotr Wybierek and Zofia Wybierkowa, widow of Wybierku, not Wybierek. Why they used Piotr Wybierek and Zofia Wybierkowa, widow of Wybierku, is confusing. Why 2 different spellings when they surely are from the same family.

I know that some have said the Wybierek name comes from Wybierac but could this be wrong and it just might have come from the land they owned, Wybierkow. (toponymic) What do you think?

Thanks, Rwyber
Veles  - | 197  
5 Jan 2015 /  #11
There is no "Wybierekowa" but "Wybierkowa", because it's easier to spell, and faster. No need to add next syllable. Grammar.

"Pola Wybierkowskie" or "Wybierkowskie fields" may simply refer to the fields owned by Wybierek. This may be an adjective, and the area they owned was named after their surname. Something like "fields that belong to Wybierek". Every change of surname is a case of grammar: "Wybierek, Wybierka, Wybierków, Wybierkowa" et cetera - I told you that many times. If you want to understand it, you need to learn Polish grammar and the system of noun cases. Polish grammar is much more developed than English - it makes the language hard to learn. You may also ask me, why in Polish there are many forms of number 2, while in English are just few. What can I say? It is just because - grammar, language.

Their name may comes from the name of land, or the name of land may come from their name. Two options. It's hard to say now. For example, a village in Ukraine "Kysylyn" (Kisielin in Polish language) most probably comes from the owner's surname. On the other hand, other surnames may come from the name of village. In this particular case I would be more convinced, that their surname comes from the name of a village, as their surname is not the surname of gentry family.
OP Rwyber  
5 Jan 2015 /  #12
Veles, Thanks for explanation. I do not speak or read any Polish but I am trying to learn and have learned a lot from this forum. Polish grammer is as you say much more developed than English and hard to learn, but I am trying. Regards, Rwyber
Veles  - | 197  
5 Jan 2015 /  #13
Maybe there are some lessons available online for free.

Archives - 2010-2019 / Genealogy / Drzązgowa, Wybierków; Przybył Łukasz (* Przybeło), pens Wybierkowa "ex Wrończyński - Translation with meaningArchived