I am finding the pronounication somewhat difficult at the minute of some words but i have been learning for 9 weeks now at college so it will i guess come in time the pronounication part.
The grammar when you get your head round is falls into place a little but it can throw you out the masculine/feminine and neutral forms sometimes :)
Sentence structure i am getting there but i keep writing alot of polish the same way you would word it in english at the minute and it is wrong as polish sentence structure have words jumbled
I think hardest part is all the different word endings... i mean one word in english can have so many different forms in Polish its so hard not to make mistakes with pronouns like these.
For example the word "Like"
Ja Lubie – I Like Ty Lubisz – You (Singular) Like On/ona/ono Lubi – He/she/it Likes My Lubimy – We Like Wy Lubicie – You (Plural) Like Oni/one Lubia – They Like
Head torture stuff...lol
i keep writing alot of polish the same way you would word it in english at the minute and it is wrong as polish sentence structure have words jumbled
Haha... glad to know I'm not the only one doing this!
will have probably missed you ... :) i am there sometime between 23rd july and the 11th august yes a whole three weeks woohoo and i can tell you i cant wait
will have probably missed you ... i am there sometime between 23rd july and the 11th august yes a whole three weeks woohoo and i can tell you i cant wait
Chicago???? Stay for the Taste:) Have you been here before?
Ja Lubie – I Like Ty Lubisz – You (Singular) Like On/ona/ono Lubi – He/she/it Likes My Lubimy – We Like Wy Lubicie – You (Plural) Like Oni/one Lubia – They Like
It must me a torture indeed. On the other hand when I was learning english I learned "like" and it was: I like, you like, he likes etc, love this language :).
One of the things I find hard to accept about the language is the lack of standardisation.
Because English is the lingua franca (or global language), it is very standardised and consequently is not difficult to learn.
Polish on the other hand is only spoken by about 50million people worldwide and is NOT standardised even to a small degree in comparison to English.
Luckily, I find lots of similarities between Polish and Irish.
That said though, given enough practise, the only thing which still eludes me are correct use of the cases - its like the Polish language has been designed to keep foreigners out, its a pity because its ultimately the reason why the language is going to die.
The combination of cases and gender is very difficult for me. I know also Finnish which has 16 cases (you can get by on about 8-10), but no gender, so noun endings are the same as adjectives, so once you know the ending that's it. In Polish the endings are all different, and some ending are used on more than one case and for nouns and adjectives. Very tough, and difficult to just learn them all off!
Polish is still easier than Finnish though :)
Interesting and better than in English: Interesting is the spelling like "przyczyniać się" - all those consonants together, and still pronouncable! Better: Polish is more elegant than English, perfective verbs for example - love em. And cutifying of words (like: ciastka - cookies; ciasteczka - small cookies) - English doesn't do this, though Irish does (éan - bird, éanín - small bird)
Polish... I have been learning it for a little while now.
For me, growing up with two languages, German and English (both developmentally related), Polish declension/conjugation wasn't really a shocker. The "challenge" came, indeed continues to dog me, when I got to the numerals. I think I'm already straight on mixed-gender as well as animate masculine vs. inanimate masculine nouns with regard to Genitive and Accusative case endings in particular. Still, on occasion I have doubts.
What I treasure about Polish, compared with English, is the textured, layered subtleties of all those verbal aspects plus prefixes. Somehow, they almost seem more expressive than our mere tense variations.