Return PolishForums LIVE
  PolishForums Archive :
Archives - 2005-2009 / Language  % width 23

Road Madam = dictionary Polish

Polonius3 1,000 | 12,446  
6 Sep 2008 /  #1
Trying to write or speak Polish (pr for that matter any foreign langauge) on the basis of a dictionary definitions entails numerous pitfalls, especially when a given word has several means.

One young Pole tried to impress an aunt in the USA by writing a letter in English which he began with the words "Road Madam" (Droga Pani).

Do you know of any other such examples?
McCoy 27 | 1,269  
6 Sep 2008 /  #2
Switezianka - | 463  
6 Sep 2008 /  #3
I am lilac work.

Jestem bez pracy.
Bartolome 2 | 1,085  
6 Sep 2008 /  #4
Nie tak szybko - No yes wee glass
McCoy 27 | 1,269  
6 Sep 2008 /  #5
dostatek - to ship

zaraz -behind once

kielbaska - fang of basque

wypierdalaj - you molo far away
osiol 55 | 3,922  
6 Sep 2008 /  #6

How does one molo? I'm not sure I've ever moloed in my entire life.
McCoy 27 | 1,269  
6 Sep 2008 /  #7
molo means pier ;)
Easy_Terran 3 | 312  
6 Sep 2008 /  #8
Thank you from mountain.
Z góry dziękuję.
7 Sep 2008 /  #9
can anyone point me in the right direction to learn "polish reporting language", please?
Often I hear frazes such as: "on mial sie powiesic", On mial powiedziec", On mial jechac 100km/godz na drodze z nakazem 50" etc,

czy "mial" znaczy purportedly?

piotrn - | 9  
7 Sep 2008 /  #10
The word "miał" has some meanings in Polish language.

One of those meanings comes from the word "mieć" - "to have got", but it shows the past form of that verb, additionaly in the third person singular:

On miał kota rok temu - He had a cat a year ago.

But when there is a verb after "miał", it indicates:

* that someone was supposed to do something but it wasn't done, or we still don't know if it was:
[John had said "I'm going to hang myself, when she gets married", and she got, but he didn't hang himself]
John miał się powiesić - John was supposed to hang himself.
Adam miał powiedzieć Johnowi, żeby tego nie robił - Adam was supposed to tell John not to do it.

** that someone is suspected of doing something, but we're not sure about it:
[A car hit a tree, witnesses claim the car speed was 100km/h, radio news reports]
Kierowca miał jechać z prędkością 100km/h, a następnie uderzyć w drzewo - The driver was probably driving 100km/h, and then hit a tree.

BUT that sentence can also mean - The driver was supposed to drive 100km/h, and then hit a tree. (Like he was ordered to do it, simply "should do it")

EASY: The ** example sentence can be simply replaced with: According to the witnesses, the driver was driving 100km/h...

MOREOVER: Miał in the * and ** meanings also represents the past tense. We can use the present (and probably at the same time future) one:
Ja mam dzisiaj ugotować obiad - I'm supposed to cook dinner today.
Oni mają zająć się dzieckiem w sobotę - They are supposed to take care of the baby on Saturday.

And in the very first meaning:
Ty masz naprawdę piękną koszulę - You've got a really beautiful shirt.
Oni mają dużo pieniędzy - They have a lot of money.

That's what I think, or what I know, as a normal 18-years-old Polish language user.
osiol 55 | 3,922  
7 Sep 2008 /  #11
That's what I think, or what I know, as a normal 18-years-old Polish language user

You had to say that, didn't you!

Do cats say miał?
7 Sep 2008 /  #12
many thanks Piotrn.
Easy_Terran 3 | 312  
7 Sep 2008 /  #13
Do cats say miał?

No, they do say 'miau'
7 Sep 2008 /  #14
Polish cats say 'miał'...
Poor Edward 10 | 154  
7 Sep 2008 /  #15
I can quote that, I heard one say that last week :)
7 Sep 2008 /  #16
both of my cats speak English and Polish... English is their native language, and i don't think Polish is too hard for them to learn...

Poor Edward 10 | 154  
7 Sep 2008 /  #17
both of my cats speak English and Polish

Im trying to teach my sisters dog to be bilingual I say "sit down" and it sits I say "usiąść" and it just stares at me. Stupid dog, it'll learn, I can, so theres no excuse. :)
7 Sep 2008 /  #18
Stupid dog, it'll learn

Is it an old dog? As you know, you can't teach an old dog new tricks.
Poor Edward 10 | 154  
7 Sep 2008 /  #19
Last post, promise, no, tis only a pup.
7 Sep 2008 /  #20
Stupid dog

cats are smarter that dogs (they just like to hide it, they are very humble animals) and got attitude... ;P
osiol 55 | 3,922  
7 Sep 2008 /  #21
If I put a suit on, I'm smart. If I do a poo in a neighbour's garden, I'm not smart.
I've never seen a dog in a suit, but you can clearly see from what I have typed here, that dogs are usually at least one up on cats.
piotrn - | 9  
8 Sep 2008 /  #22
Yes, i had to say that :P
Edward, try to teach him "siad" instead of "usiąść". It sounds better (no ą, ś, ć next to each others) and is more frequently used in Polish language as a "sit down" command. But be aware, and don't say "siad" to a person, it would sound you treat him like a dog.
osiol 55 | 3,922  
9 Sep 2008 /  #23

I was frequently given commands such as siadaj, chodź and drink. Surely Polish people don't command their dogs in English to take alcoholic beverages.

Archives - 2005-2009 / Language / Road Madam = dictionary PolishArchived