A Polonism is a Polish linguistic trait imposed on another language by someone with an inadequate command of that language, eg We were on a wedding (ON is not Enlglish) or On oczeń bałsja (in Russian it is bojałsja) etc. Sometimes this produces humorous effects like when a Pole was telling a German friend he was preparing a lavish fête for his wife's birthday and added: Und Ich habe sogar zwei Huren eingeladen (he had meant: dwa chóry).
But there are also Polonianisms -- émigré Polish with an admixtrue of archaic Polish and/or the local tongue which in English-speaking countries produces a kind of "Polglish".
SOME EXAMPLES (esp. pertaining to family members)
bacia, baci, busia (also spelt busha), babci (also spelt babchee and bopchee)- gran
dziadzia (also spelt jaja), dziadzi (jaji, jajee) - gramps
cioci (also spelt chochee) and chacha (like the dance)
familia - family
automobil, maszyna, kara - motorcar
bara - bar
kiszka - black pudding (kaszanka)
At times, this also produces what are knopwn as "false friends" as in:
Nasze amerykańskie dżemy i konfitury są pełne prezerwatyw.
But there are also Polonianisms -- émigré Polish with an admixtrue of archaic Polish and/or the local tongue which in English-speaking countries produces a kind of "Polglish".
SOME EXAMPLES (esp. pertaining to family members)
bacia, baci, busia (also spelt busha), babci (also spelt babchee and bopchee)- gran
dziadzia (also spelt jaja), dziadzi (jaji, jajee) - gramps
cioci (also spelt chochee) and chacha (like the dance)
familia - family
automobil, maszyna, kara - motorcar
bara - bar
kiszka - black pudding (kaszanka)
At times, this also produces what are knopwn as "false friends" as in:
Nasze amerykańskie dżemy i konfitury są pełne prezerwatyw.