Some time ago I heard a conversation (in English) between two people where one was an American and the other was a Pole, and the word 'couple' was used. They misunderstood each other because the American meant 'two' when saying 'couple' and the Pole understood it as 'a few'. I don't know if there's a way to easily distinguish those two meanings in English, but in Polish it appears that they have different declension.
So for those who are interested:
para - a couple, two (people):
M. para (ludzi) D. pary (ludzi) C. parze (ludzi) B. parę (ludzi) N. parą (ludzi) Mc. parze (ludzi) W. paro (ludzi)
parę - a couple, a few (people)
M. parę (ludzi) D. paru (ludzi) C. paru (ludziom) B. parę (ludzi) N. paroma (ludźmi) Mc. paru (ludziach) W. parę (ludzi)
Good question. I've never fully understood this either. Mam pary rzeczy do zrobienie means I have a few things to do, I think anyway. Para is most definitely a pair, as in a couple.
'Kilka' (inanimate) and 'kilku' (animate or animate masculine) mean 'a few', I think, and also used only with genitive. LOL I remember somewhere, though perhaps faultily:
kilkA lat temu... vs. kilkU ludzi, gości, mężczyzń, etc... kilka kwiat..... etc...
The thing is that (other than actual numerals) in Polish we have one word "para", while in English there is "a couple" and "a pair". The former may mean "a few", the latter is more restricted in its meaning.
I think in general polish "para" may be used in the same contexts as English "a couple".
M. para (ludzi) D. pary (ludzi) C. parze (ludzi) B. parę (ludzi) N. parą (ludzi) Mc. parze (ludzi) W. paro (ludzi)
parę - a couple, a few (people)
M. parę (ludzi) D. paru (ludzi) C. paru (ludziom) B. parę (ludzi) N. paroma (ludźmi) Mc. paru (ludziach) W. parę (ludzi)
The word "para" is a noun which means "a couple". The word "parę" is a "numeral" which means "some" or "a few". "parę" behaves the same way as the word "kilka". Both the words ("parę" and "kilka") have a declension similar to adjectives but as they only refer to multiple objects they don't have the "singular" part of the declension.
To ilustrate the full declension of "parę" we need add the declension for "personal masculine" grammatical gender (rodzaj męskoosobowy) to Cinek's table.
In the table below there are two words used "osoba" (person) which is feminine and "ludzie" (people) which is of personal masculine gender.
M. parę (osób), paru (ludzi) D. paru (osób / ludzi) C. paru (osobom / ludziom) B. parę (osób), paru (ludzi) N. paroma (osobami / ludźmi) Mc. paru (osobach / ludziach) W. parę (osób / ludzi)
Therefore, the time expression "za parę dni" probably means "for a couple of days", that is, more than one, most likely two days (as in English) compared with "several", which could be anywhere between three to four days, I'm guessing.
Slightly off thread here, how about the differences between 'przeszły' and 'zeszły' vs. 'ostatny'?
Zeszły means last in contexts like 'last month', last Monday' etc. Przeszły means 'soemathing that was in the past and does not exist any longer', however it's hardly ever used today (except the name of past tense 'czas przeszły').
It's also a form of 'przejść' (i.e. 3rd p pl. non-masc. past tense).
If I have right, most important town polish films calls 'Hollyłódź', or is like joke?
its a joke, i live here, the film company was famous in late 80's and early 90's but not now... as i know there is a sound-recording studio right now (called 'toya studios') :)
What Ziemowit wrote + extra info about the z- prefix:
I. The general rule: if the word starts with 1/ a vowel (a, e, i, o, u) or 2/ a voiced consonant (b, d, g, j, l, ł, m, n, r, w, z, dź/dzi) or 3/ the letter "h" or 4/ the voiceless sounds "s", "sz" "si/ś" - the prefix stays unchanged (z-)
II. Before words starting with a voiceless consonants - it's more complicated, the prefix is changed from z- to s- before the following voiceless consonants: p, f, t, k, c, cz, ch
III. If the first sound in the root word is the voiceless and soft "ci/ć", the "z-" prefix through voiceless "s-" becomes softened "ś-"
Note: Historically "h" was voiced and "ch" voiceless, today both are pronounced as a voiceless "h", but the old rules remained and create some confusion among native speakers.
No words in this context begin with "ś" or "dź" or "ć", I just used them to underline the soft pronounciation the combinations "si", "dzi", "ci".
Ślicznie dziękuję za mały zarys historyczny o rozwoju różnych spółgłosów języka polskiego! Doskonale piszesz po angielsku, Krzyśiu-:) Ale jesteś także tłumaczem, dlatego bardzo dobrze umiesz po kilku językom.
Tłumaczesz z włoskiego na polski, czy z polskiego na włoski?
Normalnie tłlumacze się tylko z języka ojczystego!