PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Language  % width23

On nakłada spodnie. Is it correct Polish?


porta  18 | 225  
22 Aug 2007 /  #1
On nakłada spodnie.

This is a sentence out of Rosetta Stone ,but is it correct?
The words i get in my dictionary does not add up to the picture of a man putting his pants on.

The words i get is:

cost
edition
issue
circulation
Krzysztof  2 | 971  
22 Aug 2007 /  #2
On nakłada spodnie. -

I've edited my post, because the Polish language dictionary says it's correct, anyway I wouldn't use that verb, but one of the following two:

On zakłada spodnie.
or
On wkłada spodnie.
(both are correct, I guess personal/regional preferences decide the choice)
OP porta  18 | 225  
22 Aug 2007 /  #3
Ok ,thanks a lot. :)
Krzysztof  2 | 971  
22 Aug 2007 /  #4
and you got confused, because you must have checked in your dictionary the noun "nakład" instead of the verb "nakładać"

"nakład" (from PWN Polish language dictionary, available online, it's a serious publishing house and their dictionaries are very reliable - they have "słownik ortograficzny" for spelling, "encyklopedia" and "słownik języka polskiego", all very usuful)

1. «suma pieniędzy, ilość pracy, energii itp. włożone w wykonanie jakiegoś zadania»
2. «liczba egzemplarzy jednego wydania książki lub czasopisma»
3. «wydanie przez kogoś jakiegoś dzieła na swój koszt»
OP porta  18 | 225  
22 Aug 2007 /  #5
On "nakładać" i get these words:

put
superimpose
fix
lay on
spread
place
dab on
Krzysztof  2 | 971  
22 Aug 2007 /  #6
forget about learning Polish verbs from dictionaries :)
just kidding, but verbs are the difficult part, because it's easier to understand a noun (they are quite often "palpable, real") than a verb which reflects a concept or an action, and is usually far more abstract.

and Polish verbs are quite complicated for foreigners, because we use several prefixes that modify the meaning:
for example:
zakładać
nakładać
wkładać
pokładać
wykładać
układać
przekładać
podkładać
odkładać
dokładać
składać
rozkładać
nadkładać
przedkładać (archaic)

That's off the top of my head, there might be some more. Now go and find their meaning (and they usually have more than one), illustrated in different sentences and you will see what I mean
Michal  - | 1865  
23 Aug 2007 /  #7
(both are correct, I guess personal/regional preferences decide the choice)

No they are not!!!!
Nakladac czapke
zakladac spodnie
wkladac zdjecie do szuflady, na przyklad.

On nakłada spodnie.

Impossible
glowa  1 | 291  
23 Aug 2007 /  #8
No they are not!!!!

yes, they are.

zakłada, however, is more commonly used. in my region, that is (!!!)
Krzysztof  2 | 971  
23 Aug 2007 /  #9
No they are not!!!!

Michal, dude, get real, do you really think you know the language better than the authors of one of the best (if not the best) Polish language dictionary? I'm not talking about some crappy (or not) Polish-English dictionary here, but about a work of established scientists, lexicologists, professors who have dedicated their time to an in-depth study of our language

zakłada, however, is more commonly used. in my region

that's it, I knew zakładać (how I say) and wkładać (how I heard some people say) are most popular, and I was convinced nakładać was wrong, then I checked the dictionary and voila' it's correct too, although I assume it's far less popular than the other two.

There's one incorrect usage I know, very common in Wielkopolska even among educated people, it's "ubierać spodnie" [czapkę etc.], but they really prefer that form and are stubborn in using it, they just don't want to accept the fact that the dictionaries say it's wrong :)
glowa  1 | 291  
23 Aug 2007 /  #10
There's one incorrect usage I know, very common in Wielkopolska even among educated people, it's "ubierać spodnie" [czapkę etc.], but they really prefer that form and are stubborn in using it.

one of the 'local' things if I can call it this way. it is used also in Pomerania, i would call it 'colloquial'. but yes indeed, it is incorrect in the view of stricte language teaching.
Magdalena  3 | 1827  
23 Aug 2007 /  #11
No they are not!!!!
Nakladac czapke
zakladac spodnie
wkladac zdjecie do szuflady, na przyklad.

Michał, about a day ago:
"Is it really worth a massive debate after such a little point of grammar? Ja jestem w Albionie i jutro ja pojade ku Polsce or ja jestem w Anglii i jutro pojade pociagiem do Polski. W koncu, wszysko jedno!"

So is it or is it not "wszystko jedno"? Where has your 'live and let live' attitude gone? ;-)
Michal  - | 1865  
23 Aug 2007 /  #12
Wloz spodnie is usual anyway.
Krzysztof  2 | 971  
23 Aug 2007 /  #13
We're not talking "usual" here but "correct"
Michal  - | 1865  
23 Aug 2007 /  #14
Michał, about a day ago:
"Is it really worth a massive debate after such a little point of grammar? Ja jestem w Albionie i jutro ja pojade ku Polsce or ja jestem w Anglii i jutro pojade pociagiem do Polski. W koncu, wszysko jedno!"

So is it or is it not "wszystko jedno"? Where has your 'live and let live' attitude gone? ;-)

I do not know, it must have been another Michal, an impostor of some sort, after all, no normal sensible person would talk about Albion, would they?

So is it or is it not "wszystko jedno"? Where has your 'live and let live' attitude gone? ;-

Is it not simply common sense. Why does everybody requite the help of an encyclopedia or dictionary. What did you do every day when your mothers brought you up, did you not listen to her and how she used to talk to you? How do we get Polish people talking about prac/uprac samochod, przkraczania predkosci, gips u nogi-did you simply sleep through your Polish schooling?
glowa  1 | 291  
23 Aug 2007 /  #15
ow do we get Polish people talking about prac/uprac samochod

never heard

przkraczania predkosc

quite a normal thing to say

gips u nogi

never heard, bis
Michal  - | 1865  
23 Aug 2007 /  #16
quite a normal thing to say

Where, in Ireland?
glowa  1 | 291  
23 Aug 2007 /  #17
I wouldn't know, never been there... but one day i'll go and check it for you

anyway, rumour has it, they speak English in Ireland, but what do I know..
Michal  - | 1865  
23 Aug 2007 /  #18
nyway, rumour has it, they speak English in Ireland, but what do I know..

A eto ochin rzal!
glowa  1 | 291  
23 Aug 2007 /  #19
nothing really, just to finish it.
Michal  - | 1865  
23 Aug 2007 /  #20
Zgadzam sie!
OP porta  18 | 225  
23 Aug 2007 /  #21
Thanks for the info that helped. Fighting i know how to do ^^
plk123  8 | 4119  
30 Aug 2007 /  #22
No they are not!!!!
Nakladac czapke
zakladac spodnie
wkladac zdjecie do szuflady, na przyklad.

yup. if you're wkladac you're putting them in something not putting them on yourself. polish is pretty tough. so many freaking variables..
Magdalena  3 | 1827  
30 Aug 2007 /  #23
Google the phrases:

włożyć spodnie
nałożyć spodnie
założyć spodnie

You can use all three interchangeably. So Polish isn't that tough in this particular instance ;-)

Archives - 2005-2009 / Language / On nakłada spodnie. Is it correct Polish?Archived