1. The term is not used much anymore, but for some reason Poles pronoucned hi-fi (short for high fidelity) as haj fi. The first part was English, the second Polish -- instead of haj-faj or hee-fee. Anybody ever wonder why?
2. Nowadays one hears in Polish TV advertt Gilette Series, with the second word pronounced in a way that sounds like a Scotsman sayng "serious" -- not phonetic Polish ser-yes nor English see-reez but "serious". I presume one person mispronounced it, someone else repeated it and so it has remained.
3. Do you Brits have crêpes for breakfast as a rule? Whenever someone in a Hollywood film asks "are we having pancakes today" the Polish voice-over says naleśniki, when what is meant is placki or racuszki (raised pancakes). The Stanisławski dictionary, long a standard, may have started this misnomer.
2. Nowadays one hears in Polish TV advertt Gilette Series, with the second word pronounced in a way that sounds like a Scotsman sayng "serious" -- not phonetic Polish ser-yes nor English see-reez but "serious". I presume one person mispronounced it, someone else repeated it and so it has remained.
3. Do you Brits have crêpes for breakfast as a rule? Whenever someone in a Hollywood film asks "are we having pancakes today" the Polish voice-over says naleśniki, when what is meant is placki or racuszki (raised pancakes). The Stanisławski dictionary, long a standard, may have started this misnomer.