PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Language  % width7

Grammar for "Grandma Cookie"


beccagee  1 | -  
23 Jun 2009 /  #1
So I am looking for the correct pronunciation and spelling and grammatically correct way to say "Grandma Cookie" in Polish. We want to just do "grandma" in polish, but we want to make sure its grammatically correct as well.

please help!
gumishu  15 | 6178  
23 Jun 2009 /  #2
ciasteczka babuni

wouldn't bother with the pronounciation :P

ok babuni - would be baboonee ;) seriously ;)

and ciasteczka hmm - can be approximated as ch(i)astechkah

so cha(h)-stech-kah ba-boo-nee - italics indicate the accent/stress
Torq  
23 Jun 2009 /  #3
ciasteczka babuni

That would be "Grandma's Cookies" not "Grandma Cookie".

Maybe it's supposed to be a birthday cake for the Grandma?

In that case it would be "Ciasto dla Babci". Too bad the original
poster didn't say what does he need this for - it would make it
easier for us to find a proper translation.
gumishu  15 | 6178  
23 Jun 2009 /  #4
oh well if just want to have grandma in Polis it can be Babunia's Cookies or Babuni Cookies or perhaps Babunia Cookies - proper grammar is not so important - you are not going to market these in Poland anyway - only the perception of your customers counts - I personally would go for Babunia's Cookies

Babunia is sort of diminutive of babcia and it is much more affectionate than the original babcia
mafketis  38 | 10991  
23 Jun 2009 /  #5
One problem is you can't just slap nouns together in Polish as you can in English, you have to show how the two words are connected.

I'd say what you want is an adjective rather than a noun (like babunia), what you want is

babcine cookie (bahp-CHEE-neh)

literally grandma(adj) cookie (I used neuter singular because a close equivalent of cookie might be ciasteczko, another kind of cookie is herbatnik, which is masculine but not anything you'd want to associate with grandma.
gumishu  15 | 6178  
23 Jun 2009 /  #6
mafketis - babcine would not be comprehensible to second or third generation Polonia - it is all true that in Polish you don't join nouns just like that (like say babcia ciastka ;) heheh) but I suppose they just need a Polish accent in the name - the accent that makes one think of his Grandma and her cookies ;) Grandmas Cookies won't do the thing - but Babunia's Cookies should
mafketis  38 | 10991  
23 Jun 2009 /  #7
Yeah, babcine is a little .... (and doesn't sound nice in English)

The problem with babunia (or babuni) is that sequence that sounds too much like 'baboon'.

I think overall the nicest sounding in English (grammar and fine points of Polish semantics be damned) would be "Babcia cookie".

Now just how Americans without specific knowledge of Polish would pronounce that is another question, probably BAB-see-ya (first syllable rhymes with cab or dab).

Archives - 2005-2009 / Language / Grammar for "Grandma Cookie"Archived