PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Language  % width3

GŁOWA PAŃSTWA GENDER AGREEMENT


Polonius3  980 | 12275  
13 Jul 2009 /  #1
Sometimes someone is referred to as a głowa państwa (head of state), someone's prawa ręka (right-hand man) or szara eminencja (grey eminence).

In English we can say: The French head of state promised to respond shortly.
Is this correct in Polish? Francuska głowa państwa zobowiązała się wkrótce dać odpowiedź.
The head of state said he would do everything in his power to.....
Głowa państwa powiedziała/powiedział, że zrobi wszytsko, co w jego/jej mocy, aby....
Or what about: Rozmawiałem z szarą eminencją firmy or z prawą ręką senatora, która mi powiedziała....???
peter_olsztyn  6 | 1082  
13 Jul 2009 /  #2
Francuska głowa państwa zobowiązała się wkrótce dać odpowiedź.

Głowa państwa Francji xxxxxxxxx xxxxxxxxxxx, zobowiązał/a się wkrótce dać odpowiedź

Rozmawiałem z szarą eminencją firmy or z prawą ręką senatora, który/a mi powiedział/a....???

In Polish it is follow a gender of "head of state" and the name should be mentioned I think.
Ziemowit  14 | 3936  
13 Jul 2009 /  #3
We tend to avoid using expressions like "głowa państwa" too often and with forms of verbs telling the gender. The French head of state would be "głowa państwa francuskiego", but it will rarely be followed by "powiedziała" (in fact, it will never be followed by "powiedział" [!]). If in need of such a phrase, the journalist would choose: "Prezydent Francji powiedział ..." instead. "Głowa państwa" is solemn in Polish, so I can imagine it in solemn contexts such as: "Głowa państwa francuskiego wita się teraz z ...", for example.

For "prawa ręka" or "szara eminencja", the expression will most often be used for explaining things, so a more natural sentence would be: "Rozmawiałem z panem X, który uchodzi w tej firmie za szarą eminencję. Powiedział mi, że ...".

Archives - 2005-2009 / Language / GŁOWA PAŃSTWA GENDER AGREEMENTArchived