PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Language  % width16

Gdybym...łbyś


Kenji75018  4 | 25  
25 Dec 2009 /  #1
In English when we say:

If I sung this song, you would cry
and
I had sung this song you would have cried

But can't we say:
Gdybym śpiewał, płakałbyś ( If I sung this song, you would cry)
and
Gdybym zaśpiewałbym, zapłakałbyś (I had sung this song you would have cried)

I have the impression that in Polish we use only one translation for both of them.
Which one?

Thanks for your answers.
Borrka  37 | 592  
25 Dec 2009 /  #2
Gdybym zaśpiewałbym, zapłakałbyś

Wrong.
Correct form:
Gdybym zaśpiewał, zapłakałbyś
Wroclaw  44 | 5359  
25 Dec 2009 /  #3
I had sung this song you would have cried

maybe a little inversion: Had I ...
OP Kenji75018  4 | 25  
25 Dec 2009 /  #4
Sorry, I just forgot the "IF" I had sung...and added a "BYM" by accident (This happens when watching tv in the same time as writing...)

But please answer my question or explain if you can:
I have the impression that in Polish we use only one translation for both of them.
Which one?

Gdybym śpiewał, płakałbyś ( If I sung this song, you would cry)
and
Gdybym zaśpiewał, zapłakałbyś (If I had sung this song you would have cried)

Thanks for your answers.
Lenka  5 | 3540  
25 Dec 2009 /  #5
you can use them both but more common is the second version.I don't know how to explain why.They have also slightly different meaning.
Ziemowit  14 | 3936  
25 Dec 2009 /  #6
Two things have been confounded here: the Polish imperfective versus imperfective aspect, and the English "real" (2nd conditional) versus "unreal" (3rd conditional) past. While both sentences above should be translated using the former or the latter depending on the context, the one which in Polish precisely matched the 3rd conditional in English would be:

Gdybym był za/śpiewał, byłabyś za/płakała.

This is called czas zaprzeszły (the Polish equivalent of the Past Perfect, and is no longer in modern use. Still, if you did use use it, no one could challenge you've made a mistake! One could only be surprised how poetic you are and how charming (maybe a little old-fashioned, too) your way of expressing things is!
RubasznyRumcajs  5 | 495  
25 Dec 2009 /  #7
Kenji75018

the 2nd form (gdybym zaspiewal, zaplakalbys) sounds 'more natural' for me (as for native)

@Ziemowit
well... nicely done :)
SzwedwPolsce  11 | 1589  
25 Dec 2009 /  #8
Can you make a construction with jeśli?
OP Kenji75018  4 | 25  
26 Dec 2009 /  #10
Hello to you all and thank you for all your answers.

So in this case how can we make the difference between those two sentences?

The best would be to translate them.
Can someone translate those two sentences in polish?

If I sung this song, you would cry
If I had sung this song you would have cried

Like this, we'll see the difference.
SzwedwPolsce  11 | 1589  
26 Dec 2009 /  #11
As far as I know there are not any exact translations that can differentiate these two sentences.
mafketis  38 | 11106  
26 Dec 2009 /  #12
So in this case how can we make the difference between those two sentences?

There's no need to make such a difference in Polish. Languages make differences in different places and there's no need for them to match up.
SzwedwPolsce  11 | 1589  
26 Dec 2009 /  #13
All languages have different structures, that's why you sometimes can't compare the grammatical structures.

The same situation as with a, an and the.

Polish does not recognize any difference between:
a) I see a car
b) I see the car

or...

a) If I sung this song, you would cry
b) If I had sung this song you would have cried

-----------------------------

In English you don't have to care about the difference between:
a) Na ulicy widziałem Cię. (impf.)
b) Na ulicy zobaczyłem Cię (perf.)
OP Kenji75018  4 | 25  
26 Dec 2009 /  #14
So do you mean that Polish is easy?

:-)
SzwedwPolsce  11 | 1589  
27 Dec 2009 /  #15
So do you mean that Polish is easy?

I think no one means that. But a few things are actually easier than for a Polish person to learn in English.

Archives - 2005-2009 / Language / Gdybym...łbyśArchived