PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Language  % width44

Duzy / wielki - synonyms?


RJ_cdn  - | 267  
14 Jan 2008 /  #31
How would you compliment her on her nice ass?

You can say "Masz ładną dupcię" or "Masz ładny tyłeczek". Go with the latter.
lowfunk99  10 | 397  
14 Jan 2008 /  #32
Is that something Polish women like to hear? Even very proper was going to be a Nun type women?
osiol  55 | 3921  
14 Jan 2008 /  #33
she the most beautiful woman I have ever met

So she does have a big arse! Sorry, I mean ass/donkey.

RJ_cdn

As part of my learning about Polish grammar, I tried to assemble a table with all forms of the words osioł and oślica. My Polish ahem... teacher(!) kept changing his mind about what endings were right. I have amended this table accordingly.

Strangely, this excercise only made things look complicated.
lowfunk99  10 | 397  
14 Jan 2008 /  #34
I wouldn't change her or it for anything.

Not that I understand women at all!
RJ_cdn  - | 267  
14 Jan 2008 /  #35
I tried to assemble a table with all forms of the words osioł and oślica.

Singular/plural
Nom Osioł/Osły Oślica/Oślice
Gen Osła/Osłów Oślicy/Oślic
Dat Osłowi/Osłom or osłu/osłom Oślicy/Oślicom
Acc Osła/Osły Oślicę/Oślice
Inst Osłem/Osłami Oślicą/Oślicami
Loc Ośle/Osłach Oślicy/Oślicach
Voc Ośle/Osły Oślico/Oślice

Osłowi - when talking about a person or osłu - when talking about an animal
osiol  55 | 3921  
14 Jan 2008 /  #36
RJ_cdn

Thanks. I'll just have to check what I've got.
My table has a few numbers and prepositions on it, but no names of cases.
It also now has one or two adjectives.

I can already see a couple of things I didn't already have.
lowfunk99  10 | 397  
14 Jan 2008 /  #37
How are each of those used?
osiol  55 | 3921  
14 Jan 2008 /  #38
I'm going to stick my donkey head out for this.
I bet that as I type, someone far more knowledgable beats me to it anyway.

Genitive:
mam zboczonego osła - I have a perverted donkey.
przynieś osła! – bring the donkey!
przynieś osłów – bring the donkeys!

Instrumental:
pod osłem - under the donkey (don't go there!)
z osłem - with the donkey
z osłami - with donkeys

I'm tired now. The instrumental ones I've put here are the only ones I tend to be able to remember.
Krzysztof  2 | 971  
14 Jan 2008 /  #39
przynieś osła! – bring the donkey!
przynieś osłów – bring the donkeys!

przynieś osły – bring the donkeys!
(this verb requires Accusative, so you're correct in singular, because Acc=Gen, but incorrect in plural, where the two cases have different endings)

besides I'd use the verb "przyprowadź", not "przynieś" (przynosić means bring something that cannot walk by itself, "przynieś wódkę", "przynieś list", while przyprowadzić means bring something that can walk by itself, "przyprowadź dzieci", "przyprowadź dziewczynę", of course the kids love to be carried, so "przynieś dzieci" could be technically correct, but it would sound funny anyway)
osiol  55 | 3921  
14 Jan 2008 /  #41
Whether it's wielki or just duży, by the end of this I should be an expert in donkey grammar.
Thanks, Krzysztof. I promise to give you a rest for the time being.
Krzysztof  2 | 971  
14 Jan 2008 /  #42
I should be an expert in donkey grammar

you'll be a grammar expert my ass :wink:
or should I use the comma?
you'll be a grammar expert, my ass

(with a dedication for those who always neglect commas, not osioł of course )
z_darius  14 | 3960  
18 Jan 2008 /  #43
"przynieś dzieci" could be technically correct, but it would sound funny anyway)

Yes, in plural this might sound funny if the kids are kinda too big to be carried around. The expression, especially in singular, is often used for small children. For instance when a baby falls asleep we can say "przynieś dziecko".

So perhaps "przynieść" can be narrowed down to fetching of objects or persons in a way that their own mobility is not used and where English "carry" might also apply.

We can bring a full size donkey, but we can't carry it (him? :) - so it's "przyprowadzić"
We can bring a baby donkey, and it it can be carried - so "przynieść" will be just fine.

In short:

- if we bring something/someone by carrying using our own arms, hands, shoulders etc (but not vehicles) then it's "przynieść"

- if we bring something/someone by causing it to reach some destination with us (by leading, pushing, pulling etc) then "przyprowadzić" will be used.

- if we bring something/someone by first placing it in/on some sort of vehicle (car, coach, shopping cart etc) and then we bring the loaded vehicle along the "cargo" to some destination then then it's "przywieżć" in reference to the cargo. This is then a combination of the other two verbs.

Also, the above rules are not about just the ability to carry an object/person but about what actually happens. Therefore, the following would be perfectly correct: "Przyniosłem pijanego kolegę do domu" (I brought a drunk friend home) because he was so drunk he couldn't walk so I carried him. The situation described is unusual, funny (or sad) but the grammar is OK.
stelingo  5 | 14  
19 Jan 2008 /  #44
I think duży is the equivalent of big/large and wielki the equivalent of great in such phrases as 'Great Britain' or the Great Wall of China. But not in the sense of really good as in 'that was a great party'

As for being a stolen Russian word, that certainly isn't correct, it is a word common to many slavonic languages. For example it shares the same root as the Czech word velký and Slovak vel'ký, both meaning large as well as great.

Archives - 2005-2009 / Language / Duzy / wielki - synonyms?Archived