I know these are very common words and this should be easy, but I still can't figure out when to use "dobrze" or "dobry." If you could give me real life conversational examples, that would help.
Dobrze vs Dobry
Lyzko
24 Jun 2009 / #2
As in English, Polish adjectives frequently have an adverbial pair: dobry/dobrze, pewny/pewno etc...., sort of like 'good'/'well', 'nice'/'nicely' etc...
In a sentence to illustrate. "On jest DOBRYM człowiekiem." = He's a GOOD person."
vs. "On mówi DOBRZE po polsku." = He speaks Polish WELL. (and not "good"!!!)
Does this make things clear?
Marek
In a sentence to illustrate. "On jest DOBRYM człowiekiem." = He's a GOOD person."
vs. "On mówi DOBRZE po polsku." = He speaks Polish WELL. (and not "good"!!!)
Does this make things clear?
Marek
Dobrze nie powiem nikomu = Good i will not tell anyone
Jesteś dobrym człowiekiem = You are good person
Jesteś dobrym człowiekiem = You are good person
I was always told that the literal translation was dobrze = good and dobra = ok (in a positive way)
That's a good general way to view it, Cardno.
That's because I am a good general!
Dobra, jesteś dobrze poinformowany ;) Dobrze also means well and Poles confuse good with well.
Dobrze also means well and Poles confuse good with well.
I have noticed this, and on with in (which was explained to me by the example that correct way is "Jestem na Kazimierzu" and not (which would be the english translation) "Jestem z Kazimierzu"
Jestem z depends on the gender. Jestem z Brucem, I'm with Bruce. Jestem z Jolą, I'm with Jola.
Dobrze is an adverb which serves as an adjective.
Dobrze is an adverb which serves as an adjective.
Sorry I meant Jestem w (I am in) not Jestem z (I am with). Sorry about that...I will edit it.
Jestem w (I am in)
for certain countries "on" = "I am in"
e.g. Jestem na Ukrainie
Jestem na £itwie, I am in Lithuania or jestem na £otwie, I am in Latvia. Jestem na Węgrzech, I am in Hungary, is an interesting one.
Dobra, back to the thread.
Dobra, back to the thread.
this is complicated, really.
"dobra" is an adjective for female
like dobra kobieta - a good woman.
but it also serves as 'alright' or 'ok'.
"dobrze" is an adverb - well,
but, funnily enough, it could be used interchangibly with "dobra"
when it is used as 'alright'. "dobrze" in this sense is more polite than "dobra".
"dobrze, zrobię to" = alright, I'll do it (more polite)
"dobra, zrobię to" = exactly the same (less polite, though)
hence, one could say "dobrze, jesteś dobrze przygotowany"
which would mean "alright, You're well prepared".
so, "dobrze, nie powiem nikomu" is "alright, I won't tell anybody"
(with comma after "dobrze") and NOT "good I won't tell anybody".
I hope this helps.
"dobra" is an adjective for female
like dobra kobieta - a good woman.
but it also serves as 'alright' or 'ok'.
"dobrze" is an adverb - well,
but, funnily enough, it could be used interchangibly with "dobra"
when it is used as 'alright'. "dobrze" in this sense is more polite than "dobra".
"dobrze, zrobię to" = alright, I'll do it (more polite)
"dobra, zrobię to" = exactly the same (less polite, though)
hence, one could say "dobrze, jesteś dobrze przygotowany"
which would mean "alright, You're well prepared".
so, "dobrze, nie powiem nikomu" is "alright, I won't tell anybody"
(with comma after "dobrze") and NOT "good I won't tell anybody".
I hope this helps.
SzwedwPolsce 11 | 1589
1 Aug 2009 / #14
Don't make it more complicated than it is.
dobrze = adverb (describes a verb)
dobry, dobra, dobre = adjectives (describe a noun)
dobrze = adverb (describes a verb)
dobry, dobra, dobre = adjectives (describe a noun)
niejestemcapita 2 | 561
1 Aug 2009 / #15
SzwedwPolsce
so we could compare dobrze/dobra to well/good?
oops thats already been said!
so we could compare dobrze/dobra to well/good?
oops thats already been said!