'Moje' means 'my' for the neuter singular and plural inanimate nouns, i.e. 'moje książki' (not: 'moi studenci' etc.) 'Swoje' is reflexive 'it's', 'his' 'hers'. E.g. 'Ona ma swoją książkę.' (She has her own book), not 'Ona ma jej książkę.' = She has some other female's book.
Many Poles find English funny when they hear someone say 'I'm brushing MY teeth' or 'He's washing HIS feet.' Whose teeth should I be brushing if not my own? -- is a typical reaction. In Polish 'Myję zęby' is sufficient.
Same as in many languages, except for English. German, for instance too: "Ich putz' mir g'rad' die Zaehne!" = I'm brushing my (lit. 'THE') teeth right now!
Perhaps, but I's sure not in this sentence: "Czy to jest swój telefon?" Because it makes no sence. It does not tell whose this telephone is. You can ask: Czy to jest twój telefon - Is that telephone yours? CZy to jest mój telefon - Is that telephone mine? CZy to jest jego telefon - Is that telephone his?
But you can say: Pamiętaj, że podczas spotkania musisz wyłączyć swój telefon - Remeber, you have to have your telephone switched off during the appointment.
Zostawiłem swój telefon w autobusie! - Jak to? Czyj? - No, mój! I left my telephone in the bus! - What? Whose? - Mine! (repetition with underlining that it is YOUR telephone.)
Or: Za czasów komunizmu, Polacy nie mieli SWOICH samochodów. Formalnie należały one do państwa. In communist period Polish people coudn't have [ ] cars. Formally, they used to posses to the state. We don't want to underline that cars didn't use to posses to people, that they didn't use to be THEIR possesion. If wanted, we would use 'SWOICH W£ASNYCH" (in another sentence ICH). Using of SWOICH in this case is grammar necessity. It substitutes fo english 'a' (in singular) or [ ] in plural.
"Swój" refers back to a previously mentioned person (always the subject of the sentence). It's quite important to use it right in situations like the one below:
1) Michał dał Wojtkowi swoją książkę (Michał's book) 2) Michał dał Wojtkowi jego książkę (Wojtek's book)
At least that's how I've understood things. Please correct me if I'm wrong.
When the subject of the sentence is refering to an object of his, he may use either of the two possesive pronouns: Dałem mu (a) moją książkę. Dałem mu (b) swoją książkę. Both are correct, although the (b) is used more frequently.
"Czy to jest swój telefon?" is incorrect as the possesive pronoun swój doesn't refer here to an equivalent subject. On the other hand, the sentence "Czy masz swój telefon?" which equals to "Czy ty masz swój telefon?" is correct, just as the sentence "Czy masz twój telefon?" will also be correct, though rarely heard (ty is equivalent to twój/swój).
Dał mi swój telefon would mean: A gave me A's telephone. Dał mi jego telefon would mean: A gave me B's telephone (!), though according to the rule given should also mean "A gave me A's telephone" (!). Here, the use of "swój" has much more of a differentiating power than in the preceding example!
Is it even gramatically correct to use "jego" in the sentence "dał mi jego telefon"? Wouldn't people in general automatically assume that another person than the subject is referred to, or that the person in question doesn't speak Polish very well?
In Swedish we have a reflexive pronoun that works just like "swój", although it's only used in the third person. To use the equivalent of "jego" in the example above in Swedish, though, would be considered totally incorrect, and make a person sound rather unintelligent.
In Swedish we have a reflexive pronoun that works just like "swój", although it's only used in the third person. To use the equivalent of "jego" in the example above in Swedish, though, would be considered totally incorrect, and make a person sound rather unintelligent.
I think your understanding is correct. I might be wrong but in my book the analogy can be drawn as follows: mig(sw)=moj, sig(sw)=swoj.
In Russian we have moj/swoj too. Lycka till med polska! ;)
Is it even gramatically correct to use "jego" in the sentence "dał mi jego telefon"? Wouldn't people in general automatically assume that another person than the subject is referred to, or that the person in question doesn't speak Polish very well?
You are 100% right. I've just given that example to make people realize that the use of "swój" is not so obvious (what is right of swój=mój, isn't necesarilly right of swój=jego) and cannot be explained by one simple rule.
I might be wrong but in my book the analogy can be drawn as follows: mig(sw)=moj, sig(sw)=swoj.
Not exactly. It can mean 2 things. But not mój.
mig = mnie (me) - 1st person singular personal pronoun mig (själv) = się (myself) - 1st person singular reflexive pronoun
In Swedish we have person dependent reflexive pronouns. Like in English, but not in Polish. mig (själv) = się (myself) dig (själv) = yourself sig själv = herself/himself/itself etc...
In Swedish we have a reflexive pronoun that works just like "swój", although it's only used in the third person.
Swedish sig is reflexive pronoun equivalent to Polish się, not swój (e.g. Han tvättar sig).
Ok, now I saw that you wrote sin/sitt/sina and not sig. Sorry.