Yes it is used now asking for something in the near future as I think you said, using examples in a restaurant. Czy ja moge poprosic cos, na przyklad. However, to differentiate prosic and poprosic it has to be done somehow.
technically speaking, czy ja moge cos poprosic is not a present tense.
"Prosic"/"poprosic" is sort of like "rozumiec" (to understand) vs. "zrozumiec". The latter form is perfective, the former, imperfective. When, for example, we say "Prosze!" or better still "Prosze o cos!", e.g. to the server in a restaurant, it means something we do all the time, namely, requesting something. The sentence though beginning "Czy moge uprzejmie poprosic, gdy.. (not: "prosic")....." would mean that the request is just this one specific time, not general, i.e. imperfective.
Same with: "Czy rozumiesz po polsku?" = Do you (in general) understand Polish? vs. "Czy zrozumiesz moje pytanie?" = Do you (right now) understand my question?
? Then perhaps I, silly Yank that I am, failed to understand the answer. Did you in fact have time to assimilate the information in my initial post on this query?
Dannyboy! Don't wish to appear rude, but the borsht (sorry, proper Polish "barszczt..")-belt humor is rather out of place, plus, your remarks essentially teach us nothing.
Guess I seem the proverbial sour-pickle puss, but, the last part particularly rubbed me the wrong way.
Dannyboy! Don't wish to appear rude, but the borsht (sorry, proper Polish "barszczt..")-belt humor is rather out of place, plus, your remarks essentially teach us nothing.
Guess I seem the proverbial sour-pickle puss, but, the last part particularly rubbed me the wrong way.
Marek
Marek, I strongly disagree, but your entitled to your opinion and I take note.
I was demonstrating the use of first person and third person, or snobbery as some people like to call it ;-) , (I would, One would) in what I considered to be a humorous manner.
This construction doesn't really exist in Polish from what I've been taught.
I'm sorry you didn't find it humorous, I'm going off for a good cry now!
Also i'd like to ask: Is Słucham short for co słuchac?
Title of topic is not misleading. I asked for the difference between prosze and poprosze in the title and added in the topic "As the topic says.". Then i go on to say "Also i'd like to ask:Is Słucham short for co słuchac?" The "Also" implies the start of another question. :)
"Sluchac" is merely the infinitive form, "slucham" is the first person singular for "I'm listening."or "I listen", since in English we represent changes in time through tenses, Polish, through aspects.
"Slucham!" is also a way to answer the phone in Polish, meaning "I'm hearing/listening to/you.."
Marek
Dannyboy,
Indeed it was "humorous", in a purely sophomoric way. -:) Marek
I like to think of it as perfective and imperfective. Take czytac for example. ja czytam a book everyday. but if I read a book and will finish it, Ja przeczytam. prosze o pieniadze if I am homeless and ask every day but it I ask my dad for a dollar bill to pay for something which only requires one time would be poprosze
EXACTLY!! Tyczkowaty's saying what I/we've/ been saying all along: perfective vs. imperfective is expressed by the presence or absence of a certain prefix, e.g. "po-", "prze-", "z-" etc.