PolishForums LIVE  /  Archives [3]    
 
Archives - 2005-2009 / Language  % width6

Annę stać na samochód - Anny nie stać na samochód


Kenji75018  4 | 25  
19 Dec 2009 /  #1
Hi everybody

I'm sure that those two sentences mean something for several persons here.
Unfortunately I need someone's help.

At first can someone translate those two sentences?

If we use ONA, would it be JĄ stać na samochód - Jej nie stać na samochód?

I imagine we can use other forms like, mnie, nas, itd...

Thanks for your help
Seanus  15 | 19666  
19 Dec 2009 /  #2
Ania has enough cash to buy the car. Ania doesn't have enough cash to buy the car
SzwedwPolsce  11 | 1589  
19 Dec 2009 /  #3
The question is why Anna is the direct object, and not the subject, of the sentence?
OP Kenji75018  4 | 25  
19 Dec 2009 /  #4
No, the questions are what does it mean?
And if we don't use a first name, what will be the used pronoun?

I add something...
What would it be with the future, the past and conditionnal.

Thanks
Ziemowit  14 | 3936  
19 Dec 2009 /  #5
And if we don't use a first name, what will be the used pronoun?

It is the pronoun which you've indicated: ją - jej (jego, nas, mnie, ich, ciebie, was).

What would it be with the future, the past and conditionnal.

Ją będzie stać na samochód / Jej nie będzie stać na samochód [future]
Ją było ... / Jej nie było ... [past]
Ją byłoby ... / Jej nie byłoby ... [conditional]

The above sentences explain it all: the most important verb here is być, so the full form of your sentence in the present tense will be:

Ją jest stać na samochód / Jej nie jest stać na samochód,
but the "być (jest)" is commonly ommited in the present tense of this type of sentence; it reveals itself when we turn to the past, future or conditional where we can't ommit the verb "być".
OP Kenji75018  4 | 25  
20 Dec 2009 /  #6
Thank you very much for this very clear answer.

Archives - 2005-2009 / Language / Annę stać na samochód - Anny nie stać na samochódArchived