Language /
Textbook from 1938 - try these translations. [7]
I am reading an old Polish Grammar book ... It was printed in 1938 by the Polish Department at the University of Wisconsin, and it's got some wonderfully unusual sentences in its translation exercises.
Here are just a few:
1. Dwaj misjonarze zostali uprowadzeni.
2. Poważny stan będzie mi bardzo odpowiadał.
3. Niech zaprzeczy, że nie umiera na markość wątroby.
4. Posłałem po montera wodociągowego, a nie po gazowego.
5. Dziewczęta często sypią na twarz za wielu pudru.
6. On ma aż trzy pary portaczek kąpielowych.
7. Grejpfruit jest apetzczną zakaską i smacznym deserem.
8. Proszę nie zrywać za wiele piwonii z jednego krzaku.
I'll put the book's official translations of these up later today, but I thought Polish speakers might find them funnier on their own:)
Pozdrawiam!
Here are the translations, as given by the book.... Please ignore the first three sentences. They were a random 'copy + paste' which somehow got into my document.
4. Posłałem po montera wodociągowego, a nie po gazowego.
I sent for a plumber and not a man who repairs gas fixtures.
5. Dziewczęta często sypią na twarz za wielu pudru.
Girls often put to much powder on the face.
6. On ma aż trzy pary portaczek kąpielowych.
He has three pairs of swimming trunks.
7. Grejpfrut jest apetzczną zakaską i smacznym deserem.
Grapepfruit is a delicious appetizer and a savoury desert.
8. Proszę nie zrywać za wiele piwonii z jednego krzaku.
Please do not pick too many peonies from one bush.