Language /
SZCZ and ŚĆ HARD TO EXPLAIN [19]
Maybe this sounds naive, but my impression was that ś and ć were more forward in the mouth, while sz and cz were deeper, further back. Same for ź vs. ż/rz. To my ear, Polish sz, cz, and rz are more similar to English sh, ch, and French j than are ś, ć, ź. However, I think sz, cz, rz have more "oomph" behind them -- that is, they are deeper, richer sounds than their English counterparts. The Polish ś, ć, ź, on the contrary, sound more "hissy." Although I'm not a native Polish speaker, I can hear this difference in the words siedem and osiem, for example, compared to sześć.
Can a native speaker confirm or refute this?
To help me make the distinction in pronunciation, at least between ć and cz, I think of ć as sort of analagous to Russian soft т, as in тепло (sorry to leave out those who don't know Russian). This seems logical, especially when you consider the masculine demonstrative adjectives 'ten' and 'ci' ('this' and 'these' in English). In Russian, these words are этот (sing.) and эти (pl.). In этот, the first т is hard, like the t in Polish 'ten'. In эти, the т becomes soft, because it's followed by и, and to my ear, it sounds rather like Polish 'ci'. Likewise, the Polish pronoun 'ty' becomes 'ciebie' in the dative, just like Russian ты (hard т) becomes тебе (soft т).
BTW, I believe Czech has a similar distinction. Compare 'ti' and 'ty' -- the vowel is pronounced the same, but the quality of the 't' is different.