osiol
20 Aug 2007
Life / The Narrator voice on Television & Films in Poland [29]
In what way do you disagree?
I did see an animated film when I was in Poland, one of those big Hollywood ones, but I don't know the name. All the dialogue in Polish. When it's animated, dubbing isn't really a problem with regards to credibility. Either there were no English subtitles available on the DVD, or my wonderful hosts thought I didn't need them.
However, watching a couple of American films with Polish subtitles rather than a narrator did help me learn a few words of Polish, so iif you are interested in learning, subtitles are the way forward. I realise that reading subtitles does require slightly more from the viewer, and this may not always be what you want.
But if the narrator is so peculiarly Polish, maybe it is a cultural phenomenon to be proud of! Next time I'm back in Poland, if the TV is on, I for one, would prefer subtitles and maybe I might learn one or two more words.
In what way do you disagree?
I did see an animated film when I was in Poland, one of those big Hollywood ones, but I don't know the name. All the dialogue in Polish. When it's animated, dubbing isn't really a problem with regards to credibility. Either there were no English subtitles available on the DVD, or my wonderful hosts thought I didn't need them.
However, watching a couple of American films with Polish subtitles rather than a narrator did help me learn a few words of Polish, so iif you are interested in learning, subtitles are the way forward. I realise that reading subtitles does require slightly more from the viewer, and this may not always be what you want.
But if the narrator is so peculiarly Polish, maybe it is a cultural phenomenon to be proud of! Next time I'm back in Poland, if the TV is on, I for one, would prefer subtitles and maybe I might learn one or two more words.