@mafketis Thanks, I was wondering if it was being pronounced correctly. I'm always cautious of Google's pronunciation though. I've heard that sound can be off or the translation isn't accurate.
to expand a bit, jagoda technically usually refers to bilberries (aka European blueberries) or even just 'berry'... but that's a minor quibble I thought I'd get in before anyone else can... (American blueberry is borówka)
Thank you both. I shared this with my husband and he reminded me that he understood the name to mean newcomer in Polish which Google (so hard to know when to trust) tells me is przybyły with the same basic pronunciation. Now I know I can trust Google on this one and teach our children how to say it properly in the intended language.
...and should be dropped at naturalization
Think of the chaos this would create for Genealogists!
In English, we pronounce it as prizz-blow. How would you say it in Polish?
"Przybyło" = "(Neuter-gendered noun, or Polish neuter pronoun "Ono") + arrived" (Example in sentence form: "Awokado przybyło")
Emphasis on 2nd-last syllable of individual Polish word, unless word is derived from non-Polish origin (Some Polish verb tense forms are also exceptions). In this particular word "Przybyło" the emphasized syllable of word is the 2nd vowel Y.
Polish letter Y always pronounced like English letter I and English Y in the words "With" and "Myth" (There is no double Polish YY, which would hypothetically be pronounced as a double-length vowel, and would therefore a 2-syllable sound). There's no "Silent Y" except words of non-Polish origin.
Polish letters B & P pronounced identical to English B & P (except unlike double English consonants BB & PP, double Polish consonants BB & PP are pronounced twice in quick succession, as letters B & P are individually pronounced as "non-continuous" consonants. Also, when spelled within certain Polish consonant clusters, Polish B pronounced as Polish P, and Polish P pronounced as Polish B...although original spellings remain unchanged). There's no "Silent B" nor "Silent P" except words of non-Polish origin.
Polish RZ (and also Polish letter Ż) pronounced like French letter J in "Bonjour"...but Polish RZ pronounced like Polish SZ a.k.a. English SH when spelled immediately before or immediately after individual or clustered Polish consonants C, CZ, Ć, F, H, K, P, S, SZ, Ś, and T...hence Polish PRZ pronounced like Polish PSZ a.k.a. English PSH...and Polish RZP / ŻP pronounced like Polish SZP a.k.a. English SHP (Original spellings remain unchanged).
(Polish Ż, when spelled within certain Polish consonant clusters, is pronounced like Polish SZ when ONLY immediately before individual or clustered Polish consonants C, CZ, Ć, F, H, K, P, S, SZ, Ś, and T...Polish B also pronounced like Polish P when spelled immediately before those same individual or clustered...Original spellings remain unchanged).
(Polish PŻ pronounced like Polish BŻ / BRZ, and Polish SZŻ pronounced like double Polish RZRZ / ŻŻ...Double RZRZ / ŻŻ is pronounced as slightly lengthened version of singular RZ / Ż, as RZ / Ż are individually pronounced as "continuous" consonants...Polish SZB pronounced like Polish RZB / ŻB...Original spellings remain unchanged).
(Both RZ and Ż pronounced like SZ when spelled in last-letter position. Also, Polish B pronounced like Polish P when spelled in last-letter position...That rule applies, if the word is spoken all by itself, or is last spoken word in sequence, or if the next spoken word in sequence begins with Polish individual consonants C, CZ, Ć, F, H, K, P, S, SZ, Ś, or T before 1st vowel...or if next spoken word begins with certain Polish consonant clusters before 1st vowel. Original spellings remain unchanged).
Polish letter Ł always pronounced like English W in the word "With" (except "Silent Ł" is when Ł is spelled between consonants, and "Silent Ł" when "Consonant + Ł" spelled in last-letter position. Double ŁŁ is pronounced as slightly lengthened version of singular Ł, as letter Ł is individually pronounced as a "continuous" consonant).
Polish O always pronounced somewhat halfway point between English pronunciations (if American/Canadian-Anglophone accent) of the vowels in the words "Toll" and "Tall". Double Polish OO pronounced as a double-length vowel, and therefore a 2-syllable sound. There's no "Silent O" except words of non-Polish origin.
Open vowels in Polish are a breeze for Latin language speakers such as in Spanish or Italian, it's those myriad consonant clusters over which they break their tongue:-)
My surname is Broniszewski. Polish people here obviously would know how to pronounce it correctly, but I just go by the American way - I say "Bron-a-zoo-ski. But even when I do say it, when people try to repeat it, they cannot. So I just say, "just call me Tanya"
My last name before marriage was also Jagodowski. I was brought up in a very Polish household where it was pronounced Yago-doff-ska (meaning berry picker)
I'm often surprised when I meet someone with a clearly Polish last name and point it out and they have no idea it's Polish. They don't know how to say it or what it means.
People spend so much time online, but something like their own name doesn't seem to matter. Yet they can really talk about a game score or the best ketchup for ribs.
If they are talking about putting ketchup on their ribs, not knowing anything about their last name is but trivial matter. Ketchup on ribs is a far more urgent infliction that demands an expeditious remedy. Such a ghastly gastronomical practice must be stopped...therapy, drugs, hypnosis...do whatever it takes to heal these poor bastards.
Home / USA, Canada / Poles in America: How do you pronounce your Polish surname?