The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / UK, Ireland  % width posts: 19

'Drajwować karę' in the UK?


Polonius3 994 | 12,367
25 Aug 2012 #1
Do the new Polish emigres or job-seeking migrants in the UK use a kind of 'Polglish' half-na-pół jargon like the old US Polonia used to do. Some examples:

kara - car
trok or trak -truck
sztor - store
sajdłok - sidewalk
stryta - street
strytkara - streetcar (tram)
buczernia - butcher's
gieradzia - garage
giejta - gate
druksztor - drugstore
śtepsy - steps plus pelnty of verbs:
pejntować, klinować (clean), drajwować, gredżuejtować (graduate), etc. (drive)... I could go on and on, but are these or other such hybrids common amongst the UK's new Polonia?
Magdalena 3 | 1,837
25 Aug 2012 #2
Not these. There are others:
benefity, aplikować (e.g. for a job), konto personalne (instead of osobiste), być bizi, mieć brejka, supervajzor, iść na szifta, trafik (as in traffic jam), kaunsil (local council), kupić czikena, kupić salamona / salomona (salmon)...

There's lots more, can't for the life of me remember any right now ;-)
OP Polonius3 994 | 12,367
25 Aug 2012 #3
aplikować meaning to apply has entered the Polish language of today's Poland. I have seen this: syntax: apikować o pracę. The podanie is an aplikacja.
Magdalena 3 | 1,837
25 Aug 2012 #4
The correct Polish meaning of "aplikować" is "administer / dose" (choremu zaaplikowano leki) or "undergo an internship in the legal profession" (aplikował u radcy prawnego XYZ).

The new meaning of "aplikować" - "wnioskować o / składać podanie" is very very recent, probably no older than the 2004 wave of Polish immigrants to the UK. Unfortunately, it seems to have caught on... :-(
OP Polonius3 994 | 12,367
25 Aug 2012 #5
Aplikacja used to also mean (maybe still does) an appliqué, something you sew on.
Magdalena 3 | 1,837
25 Aug 2012 #6
something you sew on.

Forgot about that one ;-)
grubas 12 | 1,384
25 Aug 2012 #7
kara - car
trok or trak -truck
sztor - store
sajdłok - sidewalk
stryta - street
strytkara - streetcar (tram)
buczernia - butcher's
gieradzia - garage
giejta - gate
druksztor - drugstore
śtepsy - steps plus pelnty of verbs:
pejntować, klinować (clean), drajwować, gredżuejtować (graduate),

BIZARRE!gieradzia?Excuse me,but what are you trying to say?
rybnik 18 | 1,454
25 Aug 2012 #8
There are others:benefity, aplikować (e.g. for a job), konto personalne (instead of osobiste), być bizi, mieć brejka, supervajzor, iść na szifta, trafik (as in traffic jam), kaunsil (local council), kupić czikena, kupić salamona / salomona (salmon)...There's lots more,

Now here's a topic! lol
OP Polonius3 994 | 12,367
26 Aug 2012 #9
Someone of the old Polonia of my great grandparents generation might have said: Ona zostawiła karę w gieradzi.
The use of informal hybrid speech differed amongst indivdual speakers: radical Polglishers would actually say: hauza, stryta, bejzment, flor (podłoga), jarda (yard), bojsy as in 'Bojsy się fajtują na sajdłoku.' Such speech has been recorded by Witold Doroszewski who as a young reseaercher in the 1930s visited Polish communities Wisconsin on his motobike and recordred the speech on a wire recorder (predecessor of the tape recorder).
grubas 12 | 1,384
26 Aug 2012 #10
Someone of the old Polonia of my great grandparents generation might have said: Ona zostawiła karę w gieradzi.
The use of informal hybrid speech differed amongst indivdual speakers: radical Polglishers would actually say: hauza, stryta, bejzment, flor (podłoga), jarda (yard), bojsy as in 'Bojsy się fajtują na sajdłoku.'

I don't understand,why would anybody talk like this?"kare w gieradzi"?Now,that's beyond ridiculous.
Ironside 53 | 12,424
26 Aug 2012 #11
Due to poor command of English or passed to their children as Polish. I'm guessing1
grubas 12 | 1,384
26 Aug 2012 #12
Due to poor command of English

My understanding is that they talk/talked like this amongst them then why they can't simply speak Polish?Makes no sense to me.
Ironside 53 | 12,424
26 Aug 2012 #13
When you use English sometimes is easer to use an English word.
grubas 12 | 1,384
26 Aug 2012 #14
Yeah,ok but "drajwowac","kara" or "gieradz"(!) is not English.In fact I don't even know what it is.Maybe I am old school but I can't imagine myself talking like that.
Grzegorz_ 51 | 6,149
26 Aug 2012 #15
My understanding is that they talk/talked like this amongst them then why they can't simply speak Polish?Makes no sense to me.

I work for an international company, where English is the official language and even when we are talking to each other stuff like "jaki jest dedlajn" is becoming a norm after some time.
OP Polonius3 994 | 12,367
26 Aug 2012 #16
OK, let me lay it all out. By Old Polonia I mean the wave of bread-seeking immigrants who flocked to America’s shores in the late 19th and early 20th centuries. Many came from rural backwaters and lived in primitive huts without floors only packed dirt (klepisko). In America they lived in houses with floors so they said 'pies leży na florze' or, if their dialect masurianised 'lezy'. Their kids knew only flor (not podłoga) and kept it up. They learnt English at school and many could speak only halting kitchen Polish enough to communicate with their Polish-born parents. The Old country village had only muddy, rutted lanes so they saw pavements for the first time in America and had to call them something, hence: sajdłok.

The third generation, if they still knew some Polish, it was mainly a few foods and swear words. Not knowing the proper verb, they would use an English one and give it a Polish ending. I remember cousins of mine saying (not as a joke but in all earnestness, because they lacked the right word): 'Mama frajuje (is frying) rybę' and 'coś tu stinky smeluje'. And here's a syntactical doozey which uses no hybrid expressions: ‘Kto ty idziesz do kościoła z?': That is an example of someone thinking entirely in English and translating word for word.
grubas 12 | 1,384
26 Aug 2012 #17
I guess it makes some sense but it's still bizarre.
OP Polonius3 994 | 12,367
31 Aug 2012 #18
Just recalled a few more:

SZANDA: shed (presumably from shanty)

BARNA oir BARNIA: cow shed, barn

KORNA: maize

AJSKRYM: ice-cream

BEDRUM: bedroom

OFIS: office

£AĆMAN: watchman

POLICMAN: policeman

NORKSA: nurse

TICZERKA: (woman) teacher

WASZTOP: washtub

MAJNA. mine

SYŃK: sink

KIENOWAĆ: to preserve foods for future use; to can

PAJNTOWAĆ'/PEJNTOWAĆ: to paint (as in PAJNTUJE GIEJTĘ, FENSY I ŚTEPSY)

i wiele, wiele więcej!
NorthMancPolak 4 | 646
22 Nov 2012 #19
As there are lots of Britons in relationships with Polish people, I wonder how long it's going to be until the reverse happens?

Considering that most of the dumping is likely to be done by Polish women, I wonder if we will soon hear words like aliments, dziwkas, and blacharas on PF and on the streets?

Almost as bad as "pierogies"! lol

Home / UK, Ireland / 'Drajwować karę' in the UK?
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.