The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Life  % width posts: 396

WHY DO POLES USE ENGLISH WORDS IN CONVERSATION?


Seanus 15 | 19,674
15 Aug 2010 #181
Mafketis, I respect your credentials but where did you pull that from? A fully-fledged Polish word that many Poles don't know? Wow, super!

They'd use zdarzenie or another similar word.
mafketis 37 | 10,888
15 Aug 2010 #182
"Happening" has been used in the Polish media for a long time, since the early 90's at least to describe political street theater or unconventional public protests.

It's not a word that people use a lot in speech but it would be familiar to anyone who reads newspapers or watches the evening news on a semi-regular basis.
FUZZYWICKETS 8 | 1,879
15 Aug 2010 #183
Seanus wrote:

They'd use zdarzenie or another similar word.

precisely.

mafketis wrote:

I assume the thread is supposed to be more about nonse borrowings and/or people who use English words instead of common Polish words.

"happening" has been a common polish word "for decades"? i find that VERY hard to believe. if i used that word in conversation with my in-laws, i doubt they'd understand.

the thread is about Poles using English words in conversation and considering Polish as stated already by Seanus has "zdarzenie", or even "wydarzenie", there is simply no need for "happening".

plus, let's face it, every time a pole uses any word ending in "ing", it sounds completely silly.
mafketis 37 | 10,888
15 Aug 2010 #184
Note: pl.wikipedia.org/wiki/Happening

and in the readings:

# Hanna Ptaszkowska, Happening w Polsce, "Współczesność" 1969 nr 9.
# Małgorzata Semil, O happeningu bez uwag, "Dialog" 1966 nr 7

Better yet, go to google and look up happeningiem, happeningu etc. It's not exactly an everyday word, but it's not rare either.

plus, let's face it, every time a pole uses any word ending in "ing", it sounds completely silly.

I don't necessarily disagree....
Seanus 15 | 19,674
15 Aug 2010 #185
True, FUZZY. This is not a syllabarised language (now maybe that's not English, LOL). What I mean is that it is not Japanese where you have hiragana and katakana (kanji is another animal). For example, hiragana tells you it's tori and katakana, being the assimilation of foreign words, has it as chikinu (chicken).

However, Poglish is a different entity. In Japanese, there is modification. They make it work within their syllabary. Happening just has no Polish qualities to it. Maybe they hammer the G more ;) ;)
FUZZYWICKETS 8 | 1,879
15 Aug 2010 #186
Seanus wrote:

Maybe they hammer the G more ;) ;)

yep.

i remember i was sitting down with my in-laws talking about something or other that was on TV, and i finally just said to them, because it seemed appropriate at the time, "well, any word that you hear, or use in Polish, that ends in "ing" is an English word." deer in headlights, followed by small nods, but i gotta hand it to them, they're always so open minded about that stuff and ready to listen. i've taught them so much about English over the years because it just seems to naturally come up in conversation.
Seanus 15 | 19,674
15 Aug 2010 #187
You are lucky to have such a receptive audience. I have accepted that my wife's parents just aren't interested in English but I definitely don't hold it against them. They are bilingual so I respect them for that.
Magdalena 3 | 1,837
15 Aug 2010 #188
Happening just has no Polish qualities to it.

artinfo.pl/?pid=dictionary&id=40&lng=1
Seanus 15 | 19,674
15 Aug 2010 #189
That link didn't work, Magda. It is a word from 1959. It is not Polish and doesn't have any Polish features.
NorthMancPolak 4 | 646
15 Aug 2010 #190
It could be worse... my mum goes to the "chipszopa", buys things cheaper
"w pakiszopach", or goes "do Morrisona" for some "mięso beefowe".

I am not joking, either :D
Magdalena 3 | 1,837
15 Aug 2010 #191
It is not Polish and doesn't have any Polish features.

It is a Polish borrowing of an English word which has been used in Polish for many decades now in a very specific, narrow meaning, explained in detail in the link. You must learn to live with this knowledge ;-)
Seanus 15 | 19,674
15 Aug 2010 #192
Yes but it's not a "fully-fledged Polish word", is it? That's what I was contesting. It doesn't have Polish attributes and I've never heard it used here.
Magdalena 3 | 1,837
15 Aug 2010 #193
It doesn't have Polish attributes and I've never heard it used here.

1) What are "Polish attributes" in a recent borrowing? What are the English attributes of "pukka" for that matter?

2) You may have never heard it used because you probably don't mix that much with the people who would tend to use it - e.g. theatre actors, street artists, etc. As I said, the usage of this word is rather limited.
Seanus 15 | 19,674
15 Aug 2010 #194
Let's start with diacritical marks like ż, ć, ź, ą, ę and ś. Do you see any? I don't. It is an English word from NYC. Not in the slightest Polish but only borrowed without any modification. That's odd!

The English attribute is Jamie Oliver, a chef, who borrowed it from Hindi :) Britain, unless you hadn't noticed, is far more multicultural and evolves more than Polish does :)

Rather limited, yes, as borrowed words from another language can be :)
Magdalena 3 | 1,837
15 Aug 2010 #195
Not in the slightest Polish but only borrowed without any modification. That's odd!

As odd as "lunch", "weekend", "radio", "komputer", "rower", "tenis", or "afrykata" (that's from linguistics). Nevertheless, all these words and more are used every day and there is no viable Polish alternative! ;-p

who borrowed it from Hindi :)

Oh no he didn't, it was borrowed much earlier than that. I strongly suspect Kipling of using it more than once. But again, what part of this word looks or sounds English, pray tell?

And while you are at it, explain the Englishness of "robot" to me as well. :-)
mafketis 37 | 10,888
15 Aug 2010 #196
Not in the slightest Polish but only borrowed without any modification

Like weekend or hobby or menu or jury?

The only criteria for a word being part of the Polish language is if enough native speakers use it. In the case of 'happening' (as a kind of political street theater) enough Polish speakers use it that it qualifies. It even gets declined, po happeningu, przed happeningiem etc.

The wyborcza headline in question uses 'happening' to stress the planned theatrical, slightly absurd nature of the (counter) protest. neither wydarzenia or zdarzenie would fit.

On the other hand, the movie from a couple of years ago "The Happening" was called Zdarzenie in Polish because calling it Happening (in Polish) would be completely misleading.
Seanus 15 | 19,674
15 Aug 2010 #197
Lanch, WEEkend in Polish, often weekEND in English :) RAdio is not like our raydio. Rower, one who rows? LOL Tenis is tennis :) What's the point, btw? I mentioned Poglish above and borrowing is natural. I'm not disagreeing here.

We borrowed and incorporated, I told you. English is a highly evolutionary language and just look at the anger of Le Academie Francaise as evidence of how we overborrowed.

That doesn't make it right, mafketis. I had this discussion with my PhD student last Thursday. They were toying with Polish endings and decided that it would be more natural to modify it to a more Polish way, thus more recognisable, e.g instead of Matrix, it was Matriks. It is more easily changed to w Matriksie :) :) Poles would find it more workable too. Shorter words like taxi tend to stay as they are. He works for one of the leading publishers in Europe.

You see, I don't think enough Polish native speakers use it at all. You are overstating the point in a classic case of hyperbole.

There are sometimes occasions when no word in our own language accurately describes/encapsulates the nuance nicely so we borrow :) You are right on that point!
Magdalena 3 | 1,837
15 Aug 2010 #198
Rower, one who rows?

Rower, as in Rover (bicycle). You don't know the history of your own language well enough to see where the Polish word came from ;-p
Seanus 15 | 19,674
15 Aug 2010 #199
I was joking when I said one that rows, true as it is. I know that Rover was a brand name of bicycle but we didn't use it like we used Hoover's invention to mean hoover. Again, you took it and modified it. Happening isn't modified and that's what I'm saying.

I acknowledge and see the changes as you do. It makes me laugh when Poles ask me what kiosk is in English, like it's a Polish word.
Magdalena 3 | 1,837
15 Aug 2010 #200
Happening isn't modified and that's what I'm saying.

Well, radio, jury, internet, menu and lots of other words are not modified either. I don't get your drift. If you borrow a word like "pukka" or "robot" into English, it's not modified but that's OK because of what exactly? As opposed to the exact same phenomenon in Polish, that is.
Seanus 15 | 19,674
15 Aug 2010 #201
Look at my point above regarding making it easier for Poles to use. Polish incorporation is generally of a different character as you have conjugations to contend with. How does w Matrixie look? Not that good! It has to be made more practical.

Take the word menu. We have no problems using it. Meni is easier for Poles to use.

The point is that it matters more for Poles to have the right endings :)
Magdalena 3 | 1,837
15 Aug 2010 #202
The point is that it matters more for Poles to have the right endings :)

happening, happeningu, happeningiem, happeningi, happeningów... shall I continue? ;-)
Seanus 15 | 19,674
15 Aug 2010 #203
You shall ;) ;)

Happeningu looks more Japanese :) Chizu (for cheese, smile for the camera).

Sorry, those words look ridiculous but thanks for the LOL :)

It just so 'happens' that this one fits but many don't. Try it out!
OP rychlik 41 | 372
20 Aug 2010 #204
I just saw the word "beautifullne" on some Polish site. Fuuuuuuuuuuuuuuuuccccccccckkkk!!!!
Seanus 15 | 19,674
20 Aug 2010 #205
It was a misspelling ;)
monika87 - | 55
26 Aug 2010 #206
rychlik
these are polish words that were taken from english its same as Internet, Radio etc english have some french words too for exemple.

but im as a pole im pissed off when someone say sorry or sorka instead of przepraszam
i can get over with "OK" tho xd

Yes same with me Drac90, I hate it! But it's in EVERY European country the same!!! English is the universal language, and everything hangs on America. Some Europeans treat Obama like it's their president! Stuuupid! I can't stand that. In Poland it is holy beliefe me, very very very holy. When I was in Sweden this spring, I almost understood every third word! LOL
mafketis 37 | 10,888
26 Aug 2010 #207
WEEkend in Polish, often weekEND in English :)

In American usage, which I'm sure you'll agree is preferable, it's always WEEK-end (and you can't be at it either). When I hear British newscasters say "at the week-END" I wanna shout "What about the weak beginning?"
Seanus 15 | 19,674
26 Aug 2010 #208
No, I don't agree that it's preferable, no. People prefer what people prefer and some prefer British which is equally valid. Your argument is sound if we accept numbers but that doesn't always dictate preference.
SeanBM 35 | 5,806
26 Aug 2010 #209
In American usage, which I'm sure you'll agree is preferable,

No, I don't agree that it's preferable, no.

Irish usage is definitely the best because you can say weekend anyway you like and it still means the same thing, THE PUB! :)
Seanus 15 | 19,674
26 Aug 2010 #210
Hehehe, that's true! Don't the Irish say pub a bit more like the Poles would say it? :)


Home / Life / WHY DO POLES USE ENGLISH WORDS IN CONVERSATION?
BoldItalic [quote]
 
To post as Guest, enter a temporary username or login and post as a member.