You get paid more writing a script for a lektor than you do for writing the same dialogue as subtitles?
Not me, I'm not doing films.
But AFAIK translators are paid per 3-minute or 10-minute unit of the original, so it doesn't matter if it's for a script or for subtitling.
strzyga: I don't think there was any TV before the WW II.But there was a movie theater or two. But then the American movies I've seen in Polish theaters have all been subtitled, not dubbed. Is that the general rule, or have I just not seen enough movies here for a fair representation?
They're always subtitled in the cinemas and lektored on the TV. If the TV shows a film that's been shown in the cinemas before, you get both.
Which leads me to believe that the original reason for introducing the lektor was actually small screens and poor vision quality of the old black-and-white TV sets.
I'm not sure what to call the person who does it...
voice-overer? ;)