The BEST Guide to POLAND
Unanswered  |  Archives 
 
 
User: Guest

Home / Life  % width posts: 135

Polish dubbing in movies; why is it so that on polish television all the films are dubbed?


Jimmu 2 | 156
13 Nov 2011 #121
Maybe I should organize a march on ul. Wolności.
isthatu2 4 | 2,694
13 Nov 2011 #122
the process is voice-over, one voice speaking over the soundtrack which is reduced to background noise but I'm not sure what to call the person who does it...

Voice over artist.....its really not that complex ;)
mafketis 36 | 10,694
13 Nov 2011 #123
I refuse to grant those guys the title "artist"! (Unless ruining movies in English* for me is now consideed 'art')

Maybe voicer-over

*I can stand movies with a voice over as long as the original language isn't English
isthatu2 4 | 2,694
13 Nov 2011 #124
Aha, I think they might add an "e" on the end, "artiste"........and we all know that means failed actor/dancer/singer now doing anyjob they can get with an equity card ;)

And wouldnt it be, " voice overer"? :)
strzyga 2 | 993
15 Nov 2011 #125
You get paid more writing a script for a lektor than you do for writing the same dialogue as subtitles?

Not me, I'm not doing films.
But AFAIK translators are paid per 3-minute or 10-minute unit of the original, so it doesn't matter if it's for a script or for subtitling.

strzyga: I don't think there was any TV before the WW II.But there was a movie theater or two. But then the American movies I've seen in Polish theaters have all been subtitled, not dubbed. Is that the general rule, or have I just not seen enough movies here for a fair representation?

They're always subtitled in the cinemas and lektored on the TV. If the TV shows a film that's been shown in the cinemas before, you get both.

Which leads me to believe that the original reason for introducing the lektor was actually small screens and poor vision quality of the old black-and-white TV sets.

I'm not sure what to call the person who does it...

voice-overer? ;)
Jimmu 2 | 156
17 Nov 2011 #126
Which leads me to believe that the original reason for introducing the lektor was actually small screens and poor vision quality of the old black-and-white TV sets.

I hadn't thought of that, but it makes sense. Especially black or white text on a black and white TV as opposed to color films.
southern 74 | 7,074
17 Nov 2011 #127
It is aways esciting to see cowboys and aliens speaking polish.
TheVodkaYeti - | 5
17 Nov 2011 #128
This lektor they use is nothing more than a guide track. It's highly irritating and even with a digital platform you still can't switch it off on any of the major Polish channels. Viewers should be given the choice.

I met Grazyna Torbicka a few years ago, she has a regular film programme on TVP called Kocham Kino, and she told me it pissed her off no end that just for one film a week perhaps subtitles could be offered instead of the lektor, and TVP said no.

Dinosaurs.
PennBoy 76 | 2,432
17 Nov 2011 #129
I couldn't able to understand one thing that why is it so that on polish television all the films are dubbed in polish? There's another way of doing it as well for example as footnotes at the bottom of the film.

Because it's in Poland and that's the language. Of course they know about closed caption but would you wanna sit there and keep looking at the bottom of the screen reading? It's better having it dubbed.
TheVodkaYeti - | 5
17 Nov 2011 #130
Utter rubbish. All films should be shown in their original language with subtitles, it's a great way to learn new languages, dubbing is the devil's spawn!

It really doesn't take any effort to read subtitles while looking at the picture, you make it sound like your head's going up and down during a subtitled film ;)
PennBoy 76 | 2,432
17 Nov 2011 #131
It really doesn't take any effort to read subtitles while looking at the picture, you make it sound like your head's going up and down during a subtitled film ;)

Hehe no.. When watching a movie one wants to focus on the picture and what's going on especially if something is happening really fast. Not keep looking to see what was the last thing said. You wanna learn a language buy Roseta Stone. Yeti dobrze wiemy i tak ze w Krośnie nie macie kolorowych telewizorów.
gumishu 13 | 6,134
17 Nov 2011 #132
All films should be shown in their original language with subtitles, it's a great way to learn new languages

if you are not Polish the simple fact is that you are simply pissed off by the lektor and you want out with him - listen carefully: Poles at large don't want all films to be subtitled - one film a week would work but there is a problem there - the audiences won't be big - I guess TVP fears the audiences could be significantly lower than for the regular 'Kocham kino' show - and this means less income from commercials
JonnyM 11 | 2,615
17 Nov 2011 #133
Poles at large don't want all films to be subtitled

Just because they don't want it, doesn't mean they're right.
Jimmu 2 | 156
17 Nov 2011 #134
It's not like you have to choose one way or another. Cable and sat TV have the technology to carry the original sound track, lektor and dubbing and subtitles in several languages. Then the client can choose how they want to view the show. I guess it's a case of the powers that be having learned their craft back in the old days. One of the best features of retirement is that I no longer have to hear management types saying "But that's the way we've always done it!".
gumishu 13 | 6,134
17 Nov 2011 #135
ust because they don't want it, doesn't mean they're right.

right about what? :) - you know they say 'de gustibus est..' - and by the way I can figure that plenty of people are not able to follow the action on the screen and read subtitles at the same time - I don't - I guess it can be practiced and perfected - but for me it is an excercise in futility


Home / Life / Polish dubbing in movies; why is it so that on polish television all the films are dubbed?